-->

Белое отребье (White Trash)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Белое отребье (White Trash), Кинг Джон-- . Жанр: Контркультура. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Белое отребье (White Trash)
Название: Белое отребье (White Trash)
Автор: Кинг Джон
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 299
Читать онлайн

Белое отребье (White Trash) читать книгу онлайн

Белое отребье (White Trash) - читать бесплатно онлайн , автор Кинг Джон

Героиня романа Руби Джеймс – обычная девушка из небольшого индустриального городка, мечтающая жить на полную катушку. Хотя некоторые продвинутые люди и называют Руби и ее друзей самыми заурядными людьми в городе, белым отребьем, отвергая их как безликую массу скинхэдов, у Руби своя правда, открывающаяся ей в пабах и клубах процветающей молодежной культуры. Для Руби каждый человек уникален и ему есть, что рассказать – будь это отставной моряк или злобный вышибала. Олицетворение позитивного мышления, она в каждом человеке старается видеть лучшее, по крайней мере до того момента, когда в ее жизнь не вмешивается настоящее зло.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Примечания

1: Старина Билл– так называют в Англии полицейских, в память о короле Уильяме Четвертом, при котором констебли стали выполнять функции полиции. Также так называют полицейские машины.

2: Los Angeles Police Department– Департамент полиции Лос-Анджелеса.

3: On the Parish– буквально – в церковном приходе. Радиопрограмма названа так по фамилии ди-джея – Чарли Париша.

4: DTI – Департамент торговли и промышленности.

5: RA – radio amplifier – усилитель считывания.

6: Deep South– название композиции.

7: Винс Тэйлор– английский музыкант, родился в Лондоне в 1939 году, корифей рокабилли.

8: The Meteors– название группы, играющей в стиле психобилли, по сути короли психобилли, с года образования группы (1980) выпустили более 30 альбомов.

9: Tall Boys– название группы. Играли свинг и панк.

10: Dawn – рассвет (англ.).

11: Кинг Донг– огромный член из порнофильмов.

12: Тинки-Винки– персонаж шоу «Телепузики».

13: Пинки и Перки– кукольный дуэт хрюшек, героев британского детского телевизионного шоу 60-х.

14: Гай Фокс– зачинщик мятежа 5 ноября 1605 года против короля. Каждый год англичане в честь него празднуют Ночь костров.

15: BQ – сеть магазинов с товарами для дома.

16: «Стоун Айленд»– марка армейской одежды.

17: Mad и Hot Chocolate– названия рок-групп семидесятых.

18: Кейси Джонс– машинист поезда, единственный виновный в крушении поезда в Вагане в 1900 году.

19: «Бен Шерман»(Ben Sherman) – марка молодежной одежды.

20: «Юнион Джек»(Junion Jack) – британский национальный флаг.

21: Микки-Маус, Дональд Дак, Флинстоуны– персонажи диснеевских мультфильмов.

22: Эпсом– крупный ипподром в Англии.

23: Эйнтри– ипподром в Англии.

24: YSL – сокращение от Yves Saint Laurent, названия фирмы «Ив Сен Лоран».

25: Кокни– житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.

26: Пекам– богатый район в Лондоне.

27: Перл(Pearl) – жемчужина ( англ.).

28: Билли Хейли– музыкант 50-х годов, родился в штате Мичиган, США, в 1925 году, умер в 1981 году.

29: «Rock Around The Clock»– название альбома Билли Хейли и группы «Comets».

30: «Тедс»– первое крупное контркультурное движение в Англии.

31: «Триумф», «Нортон» – модели мотоциклов.

32: Джин Винсент, Эдди Кокрейн– музыканты, игравшие в стиле рокабилли в 50-х годах.

33: Joe Brown the Bruvvers– английский певец и гитарист Джо Браун и его музыкальная группа, играющая в стиле рокабилли. Был популярен в 60-е годы.

34: Революционер Блейк– имеется в виду английский поэт Уильям Блейк, живший на рубеже XVIII-XIX веков.

35: «Шоу Дик Ван Дайка»- многосерийная комедия.

36: Marmite– дрожжевая паста, побочный продукт пивной индустрии, очень популярный в Англии.

37: Стренд(Strand) – название одной из улиц Лондона.

38: Банда Феджина– банда малолетних воришек-карманников, персонажи «Приключений Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.

39: Эрнест Бевин– британский профсоюзный лидер.

40: Руперт Мурдох– владелец телекомпании «Fox».

41: Ruby – рубин.

42: Snuff movie– игровое кино с намеренно произведенным реальным убийством (играющее на самых низменных чувствах зрителя).

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название