Белое отребье (White Trash)
Белое отребье (White Trash) читать книгу онлайн
Героиня романа Руби Джеймс – обычная девушка из небольшого индустриального городка, мечтающая жить на полную катушку. Хотя некоторые продвинутые люди и называют Руби и ее друзей самыми заурядными людьми в городе, белым отребьем, отвергая их как безликую массу скинхэдов, у Руби своя правда, открывающаяся ей в пабах и клубах процветающей молодежной культуры. Для Руби каждый человек уникален и ему есть, что рассказать – будь это отставной моряк или злобный вышибала. Олицетворение позитивного мышления, она в каждом человеке старается видеть лучшее, по крайней мере до того момента, когда в ее жизнь не вмешивается настоящее зло.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Примечания
1: Старина Билл– так называют в Англии полицейских, в память о короле Уильяме Четвертом, при котором констебли стали выполнять функции полиции. Также так называют полицейские машины.
2: Los Angeles Police Department– Департамент полиции Лос-Анджелеса.
3: On the Parish– буквально – в церковном приходе. Радиопрограмма названа так по фамилии ди-джея – Чарли Париша.
4: DTI – Департамент торговли и промышленности.
5: RA – radio amplifier – усилитель считывания.
6: Deep South– название композиции.
7: Винс Тэйлор– английский музыкант, родился в Лондоне в 1939 году, корифей рокабилли.
8: The Meteors– название группы, играющей в стиле психобилли, по сути короли психобилли, с года образования группы (1980) выпустили более 30 альбомов.
9: Tall Boys– название группы. Играли свинг и панк.
10: Dawn – рассвет (англ.).
11: Кинг Донг– огромный член из порнофильмов.
12: Тинки-Винки– персонаж шоу «Телепузики».
13: Пинки и Перки– кукольный дуэт хрюшек, героев британского детского телевизионного шоу 60-х.
14: Гай Фокс– зачинщик мятежа 5 ноября 1605 года против короля. Каждый год англичане в честь него празднуют Ночь костров.
15: BQ – сеть магазинов с товарами для дома.
16: «Стоун Айленд»– марка армейской одежды.
17: Mad и Hot Chocolate– названия рок-групп семидесятых.
18: Кейси Джонс– машинист поезда, единственный виновный в крушении поезда в Вагане в 1900 году.
19: «Бен Шерман»(Ben Sherman) – марка молодежной одежды.
20: «Юнион Джек»(Junion Jack) – британский национальный флаг.
21: Микки-Маус, Дональд Дак, Флинстоуны– персонажи диснеевских мультфильмов.
22: Эпсом– крупный ипподром в Англии.
23: Эйнтри– ипподром в Англии.
24: YSL – сокращение от Yves Saint Laurent, названия фирмы «Ив Сен Лоран».
25: Кокни– житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
26: Пекам– богатый район в Лондоне.
27: Перл(Pearl) – жемчужина ( англ.).
28: Билли Хейли– музыкант 50-х годов, родился в штате Мичиган, США, в 1925 году, умер в 1981 году.
29: «Rock Around The Clock»– название альбома Билли Хейли и группы «Comets».
30: «Тедс»– первое крупное контркультурное движение в Англии.
31: «Триумф», «Нортон» – модели мотоциклов.
32: Джин Винсент, Эдди Кокрейн– музыканты, игравшие в стиле рокабилли в 50-х годах.
33: Joe Brown the Bruvvers– английский певец и гитарист Джо Браун и его музыкальная группа, играющая в стиле рокабилли. Был популярен в 60-е годы.
34: Революционер Блейк– имеется в виду английский поэт Уильям Блейк, живший на рубеже XVIII-XIX веков.
35: «Шоу Дик Ван Дайка»- многосерийная комедия.
36: Marmite– дрожжевая паста, побочный продукт пивной индустрии, очень популярный в Англии.
37: Стренд(Strand) – название одной из улиц Лондона.
38: Банда Феджина– банда малолетних воришек-карманников, персонажи «Приключений Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.
39: Эрнест Бевин– британский профсоюзный лидер.
40: Руперт Мурдох– владелец телекомпании «Fox».
41: Ruby – рубин.
42: Snuff movie– игровое кино с намеренно произведенным реальным убийством (играющее на самых низменных чувствах зрителя).