Том Стволер
Том Стволер читать книгу онлайн
Одиссея по восьми кругам ада...
Маргинальный Лондон - глазами девятилетнего мальчишки.
Город чудес и чудовищ.
Город пьяниц и бродяг, трансвеститов и шлюх, гениев и философов.
Реальность и вымысел, бред и легенда сплетаются воедино в жестоком и смешном романе Дарена Кинга!
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Биг-Бен смотрит на нас, он уже не заполняет налоговую декларацию. Он говорит:
— Вы чего улыбаетесь?
— У нас тут апельсиновый человечек. — Я пихаю Натана локтем.
Натан достает из-за спины апельсинового человечка и показывает Биг-Бену.
Биг-Бен роняет ручку. Открывает рот.
Натан бросает Биг-Бену апельсинового человечка.
Биг-Бен ловит его, вернее, пытается поймать, но не ловит. Роняет. Он не умеет ловить, когда ему что-то бросают. Он не такой, как все дети. Биг-Бен поднимает апельсинового человечка, кладет к себе на колени и спрашивает:
— А что с ним надо делать?
— С ним надо играть.
— Я не играю в игрушки. С тех пор, как вырос. Если папа увидит. — Биг-Бен встает и ударяется головой о потолок. — Он страшно рассердится. Я не знаю, что с ним надо делать. Что с ним делают?
— С ним играют. — Натан пожимает плечами. — Играют во всякие приключения.
— Какие всякие приключения?
Натан обводит взглядом комнату. Это взрослая комната, не детская. Натан ищет, какие тут есть приключения. Он показывает на шторы, на самый верх, где карниз. Говорит:
— Вон там, наверху. Это будет канатная дорога.
Биг-Бен смотрит на шторы. Туда, где карниз, который канатная дорога. Биг-Бен сажает апельсинового человечка на канатную дорогу. Отходит на пару шагов назад, смотрит.
Мы с Натаном сидим на кровати. Биг-Бен смотрит на игрушечного апельсинового человечка, играет с ним в приключения. Мы с Натаном сидим на кровати. Биг-Бен говорит:
— И что теперь?
— Ничего. — Натан говорит: — Ты играешь.
Биг-Бен улыбается и говорит:
— А это весело. Мне нравится.
Это коробка, в коробке — фрукты. Боксфорд принес фрукты в коробке. Это не просто коробка, а ящик. Он деревянный и с фруктами. Боксфорд заносит коробку, которая ящик, в большую спальню и ставит ящик на кровать.
Рокси сидит за столом, шьет костюмы.
Я сижу на столе. Рокси мне разрешает. На столе, кроме меня, еще швейная машинка. Чашка с чаем. Костюмы. И Том.
Боксфорд ставит ящик на кровать.
Рокси оборачивается к нему. Смотрит на ящик, смотрит на Боксфорда и говорит:
— А что там за фрукты?
— Какие фрукты?
Рокси показывает на ящик, который с фруктами. Боксфорд молчит, не говорит ничего. Выходит из спальни, спускается вниз.
Мы с Рокси прислушиваемся. Рокси говорит:
— Тс-с.
Нам слышно, как Боксфорд идет вверх по лестнице. Потом он заходит с еще одним ящиком с фруктами. Ставит ящик на кровать. Там уже был один ящик, а теперь стало два.
— Коробок. — Рокси говорит: — Где ты взял эти фрукты?
— Какие фрукты?
Рокси показывает на ящик, который с фруктами. Только там не один ящик, а два. Боксфорд молчит, не говорит ничего. Выходит из спальни, спускается вниз. Рокси говорит:
— Он что-то задумал.
Боксфорд поднимается вверх по лестнице. Несет еще один ящик с фруктами. Ставит его на кровь. Снова спускается вниз по лестнице. Поднимается. Приносит еще один ящик. Ставит его на кровать. А потом. Закрывает дверь. Садится на кровать, переводит дух.
— Коробок. — Рокси говорит. — Где ты взял эти фрукты?
— Какие фрукты?
— Которые в ящиках.
— Да, но какие именно фрукты?
Рокси, кажется, сердится. Показывает на ящики с фруктами и говорит:
— Вот эти. Которые в ящиках.
— А, эти фрукты. — Боксфорд говорит: — Это мой реквизит для спектакля.
— Для спектакля?
Боксфорд кивает.
— Ты играешь в спектакле?
Боксфорд кивает. Улыбается. Он сам чернокожий, а зубы белые. И когда он улыбается, видно, какие они все белые.
— А как же твоя театральная школа?
— Занятия начнутся осенью. А это летние постановки. В «Льдинке».
— Ты играешь в спектакле?
Боксфорд кивает.
Рокси встает, улыбается, идет к Боксфорду, хочет обнять.
Боксфорд встает, улыбается, обнимается с Рокси.
Я спрыгиваю со стола, забираюсь к Боксфорду на спину. Обнимаю его со спины.
Все очень радуются, все волнуются. Боксфорд берет из ящика фрукты и начинает ими жонглировать. Я тоже беру фрукты. Смотрю на них. Самые обыкновенные фрукты. Рокси берет яблоко. Рокси ест яблоко и улыбается. Потом целует Боксфорда. Я смеюсь, потому что мне весело, и ем фрукты. Они сладкие, как конфеты. Это такие специальные фрукты со вкусом конфет.
— А что за спектакль? — Рокси говорит: — О чем?
— Пьеса… э… ну, такая… классическая история о рыбе, вытащенной из воды. С политическим подтекстом.
Рокси смотрит на ящики с фруктами.
— А как называется пьеса?
— «Повелитель фруктовых пирожных».
Рокси садится на кровать.
— Ага.
Боксфорд садится на кровать рядом с Рокси.
— На самом деле она неплохая. — Боксфорд обнимает Рокси за плечи.
— Это комедия?
Боксфорд качает головой.
— Значит, она еще хуже, чем кажется.
Боксфорд кивает.
— А какой там сюжет? Что там происходит, какие события?
Боксфорд изображает руками открывающийся занавес.
— Грузовой самолет. Разбивается где-то в пустыне. Из пищевых продуктов выжили только…
Рокси смеется.
— Из продуктов выжили только двадцать шесть разных фруктов и овощей. В частности, одно яблоко…
— Яблоко я только что съел.
— Там есть еще, Рокси.
Рокси выплевывает косточки.
— Надо устроить прослушивание.
— Рокси, это серьезно. — Боксфорд, кажется, сердится. — Так на чем я там остановился?
— На яблоке.
— Да. Значит, яблоко. Оно находит игрушечную трубу. И трубит в эту трубу, созывая всех уцелевших…
— По-моему, я знаю, что будет дальше. — Рокси встает. Ходит по комнате и рассказывает: — Эти фрукты и овощи. Которые выжили после крушения самолета. По прошествии какого-то времени. Потеряли свой цивилизованный овощной и фруктовый облик. И полностью выродились в заплесневелых дикарей.
Боксфорд кивает.
— Кошмар, правда?
Рокси кивает.
Боксфорд и Рокси смеются.
Я тоже смеюсь, потому что мне весело.
Рокси смотрит на ящики с фруктами.
— Теперь мне их жалко.
Боксфорд смеется. Рокси говорит:
— А что эти фрукты? Надеюсь, они актеры классической школы?
— Нет, роли фруктов играют актеры-люди. Я их купил для вдохновения.
— Тебе требуется вдохновение?
— Нет, не мне, а тебе. — Боксфорд говорит: — Для костюмов.
Рокси приподнимает бровь.
— Я буду делать костюмы?
— У их штатного костюмера аллергия на сахарозу.
Рокси смеется.
— Лишние деньги — они никогда не лишние.
— Так ты возьмешься?
Рокси кивает. Смеется.
Боксфорд достает еще фруктов из ящика.
— Вот все действующие лица. В произвольном порядке. Яблоко ты уже съел.
— И вдохновился, — говорит Рокси, потирая живот.
— Что у нас дальше? Банан. Это я.
Рокси падает на пол и смеется.
— Что ты смеешься? Я гениально сыграю банан. Я дебютировал в роли банана еще в школьном спектакле.
Рокси смеется до слез.
— Потом капуста. И еще утка. Да, я тоже заметил. Она не совсем чтобы фрукт или овощ. — Боксфорд открывает ящик, и оттуда выходит утка. Выходит и крякает.
Рокси пытается уползти за дверь.
— Не бойся, Рокси. Он у нас настоящий джентльмен. Да, Гилберт?
— Кря-кря.
Рокси заходит обратно в комнату. Прячется за дверью. Смеется.
Утка ходит по комнате и крякает:
— Кря-кря-кря.
Рокси смеется.
— Потом плод яичного дерева.
— Яйца не растут на деревьях.
— Это просто такое название — яичное дерево. Хотя это даже не дерево.
— А по-моему, это простой баклажан.
— Это и есть баклажан. Но его иногда называют яичным деревом, то есть плодом яичного дерева. Это его псевдоним. Так, что у нас дальше? Ага, фенхель.
— Который я ненавижу.
— Как и всякий разумный человек. Так, потом виноград. И фасоль. И еще идиотизм. Тоже не совсем фрукт.
— Это точно.
— Дальше у нас идет тыква. Фонарь из тыквы. Знаешь, как его делать? Берешь самую обыкновенную тыкву. Вынимаешь всю сердцевину с косточками, вырезаешь глаза и рот.