Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг.
Полное собрание сочинений. Том 72. Письма 1899-1900 гг. читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ответ на письмо Организационного комитета международного мирного конгресса, приславшего циркулярное приглашение от 5 февраля н. ст. 1900 г. следующего содержания (перевод с французского): «Организационным комитетом десятого международного мирного конгресса на нас возложена приятная обязанность просить Вас принять участие в Попечительном комитете конгресса. Как Вы, быть может, уже знаете, этот Конгресс будет иметь место в Париже, во дворце Конгрессов всемирной выставки с 30 сентября по 5 октября 1900 года. Проведение этой манифестации в пользу мира в конце Выставки будет до некоторой степени венчанием и логическим завершением праздника Труда и Мира, на который Париж сзывает весь мир. Очень важно, следовательно, чтобы мы сделали его возможно внушительнее по количеству и значительности делегатов всех наций, принимающих участие в выставке. Исходя из этой мысли, Организационный комитет решил поставить его под покровительство лиц, оказавших наиболее крупные заслуги идее мира. В надежде, что Вы согласитесь оказать нам поддержку Вашим именем, мы просим Вас, милостивый государь, принять уверение в нашем почтительнейшем уважении».
Почему ответ Толстого начинается с обращения «Madame», редакции неясно.
* 242. Эдвину Маркгему (Edwin Markham).
1900 г. Февраля 5. Москва.
Edwin Markham
Dear Sir,
I received your book of poems and thank you very much for sending it to me with your kind letter.
I like your poetry and especially the first poem which gives the key to the whole book.
It is a great joy for me to have such friends as you across the world, as you say it.
Yours truly,
Leo Tolstoy.
5 February 1900.
Эдвину Маркгему.
Милостивый государь,
Я получил вашу книгу поэм и очень благодарю вас за то, что прислали ее с вашим милым письмом.
Мне нравятся ваши стихи, в особенности первая поэма, служащая ключом ко всей книге.
Для меня большая радость иметь таких друзей, как вы, по ту сторону земли, как вы говорите.
Уважающий вас
Лев Толстой.
5 Февраля 1900.
Печатается по листу копировальной книги, хранящемуся в AЧ. Местонахождение автографа неизвестно. В России публикуется впервые, о публикации за границей сведений не имеется.
Эдвин Маркгем (Edwin Markham) (p. 1852 г.) — американский поэт, автор книг: «The man with the Hoe» (1899), «Lincoln and other Poems» (1900), «Shoes of Hapiness and other Poems» (1924).
По поручению Маркгема Толстому была прислана его книга «The Man with the Hoe. And other Poems» [«Человек с мотыгой. И другие стихотворения»], New York, Doubleday and Mc Clure C°, 1899, с надписью автора: «For Count Leo Tolstoy with affectionate salutation across the world. Edwin Markham, Brooklyn, N. Y. Jan. 5, 1900» [«Графу Льву Толстому с любящим приветом, с той стороны земли. Эдвин Маркгем, Бруклин, Нью Иорк, 5 Янв. 1900»]. Там же написано им стихотворение:
20 Января н. ст. 1900 г. Маркгем писал Толстому (перевод с английского): «Дорогой учитель, позвольте мне так назвать вас, потому что уже давно вы стали светочем, как для меня, так и для многих в Америке. Смотря на ту же звезду Истины, которой вы следуете, я чувствую себя ближе и родственнее вам, хотя мы и разделены диаметром земли».
243. Эдуарду Сине (Edouard Sinet).
1900 г. Февраля 5. Москва.
Mon cher ami,
J’ai reçu votre lettre avec toutes celles adressées à nos amis, et je les leur ai remis. Votre lettre, ainsi que celles aux autres amis, m’a fait grand plaisir. J’ai compris mieux que par les correspondances des autres l’état des Douchobors et surtout le vôtre. Ce qui est bien surtout c’est que vous êtes mécontent de vous même. C’est l’unique moyen d’avancer moralement. Pour ce qui est du projet de votre mariage, je ne puis que vous répéter ce que j’ai dit plusieurs fois, et ce dont je suis pleinement convaincu — que celui qui ne peut atteindre à la chasteté complète fait bien, «the next best» comme disent les Anglais, en se mariant avec la ferme résolution de ne pas abandonner sa femme jusqu’à la mort. Prenez seulement bien garde de ne pas vous laisser entraîner par le côté charnel du mariage, c.a.d. d’épouser une femme dont les convictions sont differentes des vôtres et qui n’a pas assez d’humilité et d’affection pour vous pour accepter les vôtres. Dans tous les cas c’est un pas difficile et dangereux, et il faut y regarder à deux fois avant de le faire.
J’ai reçu une lettre de votre ami Fontaine1 qui m’a beaucoup plu. J’ai tâché de le dissuader de son voyage en Russie. J’éprouve toujours un sentiment pénible d’une grande obligation que je ne puis pas remplir quand des gens viennent de si loin seulement pour me voir. Il m’écrit qu’il viendra tout de même. S’il vient je ferais tout mon possible pour lui être utile.
Ecrivez moi. Je reçois vos lettres avec grand interêt parce que je vous aime.
Votre ami Léon Tolstoy.
5 Février 1900.
Дорогой друг,
Я получил ваше письмо вместе с другими, адресованными нашим друзьям, и я их им передал. Ваше письмо, как и письма к друзьям, доставило мне большое удовольствие. Я понял лучше, нежели по сообщениям других лиц, состояние духоборов, а главное, ваше. Но чтò особенно хорошо, это то, что вы недовольны собой. Это единственный путь для духовного роста. Что же касается до намерения вашего жениться, то я могу только повторить вам то, чтò говорил несколько раз и в чем я вполне убежден, что тот, кто не может достичь полного целомудрия, поступает хорошо, «the next best» [«ближайшее лучшее»], как говорят англичане, женясь с твердым намерением не покидать жены до смерти. Остерегайтесь только увлечься плотской стороной женитьбы, т. е. жениться на женщине других убеждений и не имеющей достаточно смирения и любви к вам, чтобы принять ваши. Во всех отношениях это трудный и опасный шаг, и надо смотреть в оба, прежде чем его сделать.
Я получил от вашего друга Фонтена1 письмо, которое мне очень понравилось. Я старался отговорить его от путешествия в Россию. Я всегда испытываю мучительное чувство большой ответственности, которую не могу оправдать, когда люди приезжают так издалека для того только, чтобы меня видеть. Он мне пишет, что всё-таки приедет. Если он приедет, то я сделаю всё возможное, чтобы быть ему полезным.
Пишите мне. Получаю ваши письма с большим интересом, потому что я вас люблю.
Ваш друг Лев Толстой.
5 Февраля 1900.
Печатается по листам копировальной книги, хранящимся в AЧ. Местонахождение автографа неизвестно. Впервые опубликовано во французском журнале «La Plume» 1902, перепечатано в переводе на русский язык в газете «Бакинские известия» 1902, № 45 от 18 сентября.
Эдуард Сине, молодой француз, единомышленник Толстого, приехал в Канаду с последней партией духоборов и жил среди них около двух лет, ведя трудовой образ жизни. У духоборов остались такие воспоминания о нем: «Приезжал к нам молодой парнишка, Эдуард звали, француз; сказывает, хочет жить с нами. Но только ему было трудно. Пробовал он и пахать и косить — всё нейде. Наконец, попробовал носилки носить с женщинами, сено, например, и тут не мог. «Видно, говорит, мои руки только для письменности годятся». Взял и уехал домой» (В. Г. Тан, «Духоборы в Канаде», М. 1911, стр. 231). Об Эдуарде Сине см. письмо № 1.
