-->

Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения, Харди (Гарди) Томас-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения
Название: Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения читать книгу онлайн

Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Харди (Гарди) Томас

В третий том избранных сочинений Томаса Гарди вошли его лучшие повести, рассказы и стихотворения разного времени.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 122 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ГОСТЕПРИИМНЫЙ ДОМ {18}
Помнишь, как с песней бочонок почали,
Бросили в печку дрова…
Помнишь, как здесь мы друзей привечали
В канун Рождества?
Умерли или, как я, поседели
Те, кто веселой порой
Песни, немногим понятные, пели
Здесь, вместе со мной.
Смолкла виола, чьи звуки когда-то
В лад нашей песне пришлись.
Ржавчина съела круг циферблата,
Где стрелки сошлись.
Теперь никто Рождеств не справляет,
Не празднует Новый год,
А в доме оставленном крот шныряет,
Арахна прядет.
Но все-таки в полночь, когда луною
Освечены дом и сад,
Все те, что сидели в те дни со мною,
Приходят назад.
Перевод А. Шараповой
ЗИМА КРЕСТЬЯНКИ
Когда бы зеленели
Деревья круглый год,
И птицы все звенели,
Не ведая забот,
И не тянуло хладом
В предвестье близких вьюг,
Тогда бы снова рядом
Со мною был мой друг!
Тот, что пахал, слабея
Под ветром, дотемна,
И чья теперь, ржавея,
Пылится борона…
О, сколько лютой силы
В тебе, промозглый плен,
Ты губишь все, что мило,
Лишь стужу шля взамен!
Перевод Д. Веденяпина
УБЕРИТЕ ЭТУ ЛУНУ
(1904)
Задерни шторы поскорей,
Спугни обманный свет
Луны, чья маска и теперь
Все та же — большей фальши нет,
Хотя на наших лютнях пыль
Бог знает сколько лет.
Не выходи в полночный сад,
Забрызганный росой,
Глядеть на звезды, что горят
Нездешнею красой,
Так было век тому назад,
Сегодня век иной.
Не трогай веток в темноте,
С волненьем не лови
В их аромате чувства те,
Что жили у тебя в крови,
Когда любовь равна мечте,
А жизнь — самой любви!
Пусть комнатный бесстрастный свет
Мечты твои зальет,
И эхо отлетевших лет
В душе твоей замрет…
Был слишком нежен Жизни цвет,
Да слишком горек плод!
Перевод Д. Веденяпина
РАЗЛУКА {19}
(1893)
Ночь, монотонный гул дождя,
Шум листьев за стеной;
И сотни миль, о сотни миль
Между тобой и мной.
И если б только эта даль
И только этот мрак,
Поверь, любимая моя,
Я не грустил бы так.
Но то, что разделяет нас
Сейчас и навсегда,
Бездонней тьмы, сильней дождя,
Упрямей, чем года.
Перевод Д. Веденяпина
ПРОЩАНЬЕ НА ПЕРРОНЕ {20}
Последний поцелуй; пора идти
Садиться, и мгновенье за мгновеньем,
Легче и легче, словно прах в горсти,
Дальним виденьем,
Виденьем белым, облачком муслина,
В толкучке, в спешке, где со всех сторон
И джентльмены, и простолюдины,
И ждет вагон.
Под фонарем (тот вспыхивал и гас),
В сумятице вечернего вокзала,
В толпе, которой было не до нас,
Она пропала
И показалась у окна, и тут же
Исчез, растаял белый ореол;
Люблю сильней, чем собственную душу!
Поезд ушел…
Был уговор меж нами, некий знак…
И пусть дорога будет очень длинной,
Но через год… и в облаке муслина…
И все не так!
«Но почему, друг мой, я не пойму,
Не повториться чувствам и мечтам?»
«Увы, не повториться ничему,
А почему — не знаю сам».
Перевод В. Топорова
Я КЛЯЛСЯ ВСЕМ, ЧЕМ МОГ
Я клялся всем, чем мог,
Прийти в твою светлицу,
Но полночь в ночь глядится,
Я ж дома — одинок,
И мне во тьме сейчас
Твердит твое виденье
Упрек: «Что за сомненья
Вдруг разлучают нас?
Отомкнут злой засов
И густо смазан маслом,
Но сторожу напрасно
Я скрип твоих шагов,
Кричит петух. В кусты
Уходит темь ночная,
И жду, и жду тебя я,
И медлишь, медлишь ты».
Перевод Ю. Латыниной
КОНЕЦ ЭПИЗОДА {21}
Пришла пора для нас
Унять огонь желаний.
Пыл сладостных терзаний
Вкусим в последний раз.
А там… Уйдет любовь,
Ее замолкнут речи,
И как до нашей встречи,
В душе — пустыня вновь.
Заметят ли цветы
Уход наш, скуку в доме?
А нас… Что ждет нас, кроме
Безмолвной пустоты?
Хоть мы клялись любить,
Хоть мы пылали страстью,
Но срок недолог счастья,
И вместе нам — не быть.
Перевод В. Лунина
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 122 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название