-->

Большие деньги

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Большие деньги, Дос Пассос Джон-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Большие деньги
Название: Большие деньги
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 352
Читать онлайн

Большие деньги читать книгу онлайн

Большие деньги - читать бесплатно онлайн , автор Дос Пассос Джон

Джон Дос Пассос (1896–1970) – один из крупнейших писателей США. Оригинальные литературные эксперименты, своеобразный творческий почерк, поиск новых романных форм снискали ему славу художника-экспериментатора, а созданные им романы сделали Дос Пассоса прижизненным классиком американской литературы.

Роман «Большие деньги» завершает его знаменитую трилогию «США», создающую эпическую картину жизни американского общества. В основе этого уникального произведения не судьба того или иного героя, а ход времени, воплощенный в документальном материале, воссоздающем исторический фон эпохи, и в особенностях биографий реальных исторических деятелей начала американской Великой депрессии…

Ранее на русском языке не публиковался.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 149 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

– Ну, ладно, ветеран, – похлопал его по спине Эдди. – Мне пора бежать… Как приятно видеть, что ты не сломался, что по-прежнему бодр, энергичен и красив.

– Взовьются выше бумажного змея! – заорал Чарли и расхохотался.

Эдди ушел. Морис пытался заставить его съесть бифштекс, который уже не раз разогревал. Но Чарли не мог есть, кусок не лез в горло.

– Возьми его домой, отдашь детишкам, – сказал он Морису.

В ресторане почти никого не было, здесь наступило затишье из-за начала спектаклей в театрах.

– Послушай, Морис, принеси мне бутылку шампанского, старик, может, с ним я одолею этот бифштекс. Разве не так все поступали в старину? И не упрекай меня, не говори, что я слишком много пью… И без тебя знаю… Если все те, кому ты верил, кинули тебя, все, до последнего человека… то мне наплевать. Стоит ли обращать внимание, что скажешь, Морис?

Какой-то черноволосый человек с короткой стрижкой и усиками смотрел на него, склонившись над стеклянной крышкой стойки бара.

– Я говорю, что наплевать! – кричал Чарли в сторону этого незнакомого человека, заметив, что тот пристально глядит на него. – Вы меня слышите?

– Вы что-то хотите мне сказать? – спросил тот, широкими шагами направляясь к его столику.

– Морис, принеси стакан для этого джентльмена. – Чарли поднялся, и, рискованно раскачиваясь вперед-назад, вежливо кланялся ему через столик.

На шум из глубины зала, из маленькой двери вышел мощный вышибала, вытирая свои большие красные руки о фартук. Увидав Чарли, он вернулся к себе.

– Моя фамилия Андерсон… Очень рад с вами познакомиться… мистер…

– Будкевич, – представился, нахмурившись, черноволосый. Пошатываясь, он подошел к противоположному краю стола.

Чарли указал незнакомцу на стул.

– Я пьян… выпил слишком много этой воды, шампанского… вам налить?

– С удовольствием, если вы настаиваете. Всегда лучше пить, чем драться.

– Так выпьем за старые славные денечки дивизии «Радуга»!

– Ты там бывал?

– Конечно. Поставь сюда, приятель.

– Да, это были славные денечки.

– И вот теперь, когда ты вернулся, здесь нет никого из порядочных людей, всюду полно обманщиков, этих подонков… Бизнесмены, нечего сказать… черт бы их всех побрал… я их всех называю двуличными подонками…

Будкевич встал, нахмурившись еще сильнее.

– Какой именно бизнес, какое дело вы имеете в виду?

– Это никого не касается. Не обращай внимания, приятель.

Будкевич снова сел.

– Ах, черт подери, Морис, тащи нам еще одну бутылку, только охлади ее как следует. Вам, мистер Будкобитцер, когда-нибудь приходилось пить такое вино в Сомюре?

– Вы спрашиваете, пил ли я сомюр? Как не пил? Я там проходил трехмесячную подготовку.

– Я так и думал. Этот парень был там, за океаном, – сказал Чарли.

– Я бы сказал, в этом спятившем мире.

– Чем вы занимаетесь, мистер Буханан?

– Изобретатель.

– Это по моей части. Когда-нибудь слышали о компании «Эскью-Мерритт» и об их аэроплане?

Как выяснилось, он ничего не слышал о компании «Эскью-Мерритт», а Чарли в свою очередь никогда не слышал о стиральной машине марки «Оторинз», но через пару минут они уже обращались друг с другом запанибрата, по-дружески – Чарли и Пол. У Пола тоже были нелады с женой, и он сказал ему, что скорее отправится в тюрьму, чем заплатит ей хоть один цент алиментов. Чарли заявил, что сядет в тюрьму вместе с ним. Но вместо тюрьмы они пошли в ночной клуб, где познакомились с двумя очаровательными девушками. Чарли рассказывал им, как он собирается пристроить Пола, своего закадычного старого друга Пола, в бизнесе по производству стиральных машин.

Они долго ездили с девушками на такси, переезжая из одного злачного места в другое. Наконец, поехали в какое-то место в Гринвич-Виллидж. Чарли хвастался, говорил, что ему ничего не стоит устроить своих новых подруг в кордебалет, потом долго объяснял, как он собирается раздеть донага этих подонков в Детройте. Он обязательно устроит их в кордебалет и там разденет их до нитки, выпустит на сцену абсолютно голыми. Им всем было весело, и они смеялись до упаду.

Он проснулся в каком-то незнакомом месте с рваными шторами. Старина Пол с девушками исчезли, а он сидел один за столиком, засыпанном сигаретным пеплом и залитым красным не то испанским, не то итальянским вином, морщась от лучей яркого света, проникающего в комнату через прорехи в шторах. Это, конечно, не отель и не бордель, а явно какой-то притон со столиками, в котором ужасно воняло прогорклым дымом сигар и оставшимися неубранными спагетти, томатным соусом и красным дешевым вином.

Кто-то тряс его за плечо.

– Сколько времени?

Какой-то жирный итальяшка, рядом с ним еще один молодой человек, с прилизанными волосами, тормошили его.

– Пора расплачиваться и уходить. Вот ваш счет.

На картонке было неразборчиво накарябано довольно много. Он мог читать только закрывая то один глаз, то другой. Общая сумма – семьдесят пять долларов. Итальяшка угрожающе смотрел на него.

– Вы сказали, чтобы мы отдали по двадцать пять долларов этим девушкам и внесли эту сумму в общий счет.

Чарли пошарил в карманах. Только один доллар. Боже, куда же делся его бумажник? Тот, что помоложе, угрожающе помахивал небольшой кожаной дубинкой, которую вытянул из заднего кармана.

– Можно было бы содрать с вас и сотню за то, что вы здесь вытворяли со своими девочками и все такое… Если вздумаете дурачиться, то все обойдется гораздо дороже.

– А у вас есть часы?…

– У нас вам здесь не притон…

– Который час?

– Который час, Джо?

– Позвольте мне позвонить в офис. Я попрошу секретаря приехать.

– Какой номер телефона? Как его зовут? – Молодой итальяшка, подбросив вверх дубинку, ловко поймал ее налету. – Я сам поговорю с ним. Мы постараемся, чтобы все обошлось вам не так дорого. Мы не хотим, чтобы у вас остался в душе неприятный осадок.

Позвонив ему на работу и попросив секретаря немедленно приехать к ним и забрать заболевшего мистера Андерсона, они угостили его кофе с ромом, но от этого ему стало еще хуже. Наконец он увидел в дверях Клиффа, такого опрятного, чисто выбритого.

– Ну, Клифф, должен тебе сказать, что я уже не такой боец, как прежде.

А в такси он напрочь отключился.

Когда открыл глаза, то лежал в своем отеле в постели.

– Вероятно, они что-то добавили в кофе, какой-то убийственной дряни, – сказал он Клиффу, сидевшему у окна с газетой в руках.

– Знаете, мистер Андерсон, вы на самом деле заставили нас поволноваться. Ваше счастье, что они не пронюхали, кто вы такой, кого они затащили в свой вонючий вертеп. В противном случае вам не отделаться бы от них и за десять «косых».

– Клифф, ты отличный парень. Ладно, вскоре повысим тебе жалование.

– Кажется, мистер Андерсон, такие посулы от вас я уже слышал.

– Бентон знает?

– Ну, кое-что я ему сообщил. Я сказал, что вы поели недоброкачественную рыбу и отравились трупным ядом.

– Молодец, неплохо для такого молодого человека как ты. Соображаешь. Боже, может я становлюсь алкоголиком?… Как там дела в городе?

– Худо. Мистер Бентон чуть с ума вчера не сошел, повсюду разыскивая вас.

– Боже, как разламывается голова… Послушай, Клифф, как ты думаешь, я становлюсь алкоголиком, да?

– Вот здесь еще осталось лекарство, которое принес этот эскулап.

– Какой сегодня день недели?

– Суббота.

– Боже мой, а я-то думал – пятница.

Зазвонил телефон. Клифф подошел к аппарату.

– Это массажист.

– Скажи ему, пусть приходит… А Бентон в городе?

– Конечно, где же ему еще быть, мистер Андерсон… Он пытается связаться с Мерриттом и узнать у него, сможет ли он остановить бойню… Мерритт…

– Ах, черт подери! Очень скоро я обо всем узнаю. Скажи этому массажисту, пусть входит.

После массажа, сделанного похожим на швейцара крупным курчавым шведом, который отвлекал его от дикой боли своими забавными комментариями с немецким акцентом по поводу погоды и своими суждениями по поводу проходящего хоккейного сезона, он почувствовал себя гораздо лучше, смог сходить в туалет, где его вырвало зеленоватой желчью. Потом он принял холодный душ, снова лег в постель, крикнул Клиффа, который печатал на машинке письма, попросил его позвонить рассыльному, пусть сбегает в аптеку за колотым льдом, чтобы положить холодный резиновый пузырь на лоб.

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 149 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название