Твори в 4-х томах. Том 4
Твори в 4-х томах. Том 4 читать книгу онлайн
Хемінгуей Е. Твори в 4-х томах. Том 4. — К.: Дніпро, 1981. — 718 с.
Зміст
Небезпечне літо (Переклали Юрій Покальчук та Людмила Гончар)
Свято, що завжди з тобою (Переклали Володимир Митрофанов та Мар Пінчевський)
Острови в океані. Роман (Переклав Володимир Митрофанов)
Частина перша. Біміні
Частина друга. Куба
Частина третя. У морі
Із книги «Оповідання про Ніка Адамса» (Переклали Людмила Гончар та Юрій Покальчук)
Три постріли
Індіанці виїхали
Останній незайманий край
Переїзд через Міссісіпі
Остання ніч у морі
Сезонники
День одруження
Про творчість
Вибрані репортажі, публіцистика, листи
Муссоліні — найбільший шахрай у Європі (Переклала Ольга Ночева)
Хто вбив ветеранів? (Переклав Сергій Сингаївський)
Крила над Африкою (Кілька слів про орнітологію) (Переклала Ольга Ночева)
Два листи до І. Кашкіна (Переклала Соломія Павличко)
Лист до К. Симонова (Переклала Соломія Павличко)
Фашизм — це облуда (Переклала Соломія Павличко)
Долина Кларкових вил, Вайомінг (Переклала Оксана Дяченко)
Битва за Париж (Переклав Віктор Ружицький)
Як ми вступили в Париж (Переклав Віктор Ружицький)
Промова з нагоди вручення Нобелівської премії (Переклала Оксана Дяченко)
Інтерв'ю з Ернестом Хемінгуеєм (Переклав Віктор Ружицький)
Післямова
Основні дати життя і творчості Ернеста Хемінгуея
Алфавітний покажчик творів, вміщених у чотиритомнику
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Правда, Ернесте, — сказав я. — Це благородне ім'я, і ми повинні бути гідні його. Ви розумієте, що я маю на думці, правда ж, Ернесте?
— Так, Ернесте, — відказав він. І на знак порозуміння щедро обдарував мене своєю сумною ірландською чарівністю.
Після того я завжди дуже мило ставився до нього та його журналу, а коли він почав харкати кров'ю і, від'їжджаючи з Парижа, попрохав мене доглянути за журналом у друкарні, де ніхто не вмів читати по-англійському, я зробив усе, що належало. Одного разу я бачив, як він харкав кров'ю, і то вже без будь-якої облуди, і я зрозумів, що він і справді скоро помре, і мені було приємно в ті дні — нелегкі для мене самого дні — ставитись до нього надзвичайно мило, так само як приємно було називати його Ернестом. Та й співвласниця журналу мені сподобалась, і я щиро захоплювався нею. Вона не обіцяла мені ніяких премій. Єдине, чого вона хотіла, — це створити добрий журнал і пристойно платити своїм авторам.
Одного дня, вже багато пізніше, я зустрів на бульварі Сен-Жермен Джойса, що йшов сам з ранкової вистави. Він любив слухати акторів, хоча вже й не бачив їх. Джойс запросив мене випити, і ми зайшли в «Дві мавпи» й замовили сухого хересу, хоч ви де завгодно прочитаєте, що він пив тільки швейцарське біле вино.
— Як там Уолш? — спитав Джойс.
— Хто народився поганню, той поганню і помре, — відказав я.
— Він обіцяв вам ту свою премію? — спитав Джойс.
— Еге ж.
— Так я й думав, — сказав Джойс. — І вам теж обіцяв?
— Так, — сказав Джойс. І трохи згодом спитав: — А як ви гадаєте — чи обіцяв він її Паундові?
— Не знаю.
— Краще його не питати, — сказав Джойс.
Більше ми про це не говорили. Я розповів Джойсові, як уперше побачив Уолша в Езриній студії з двійком дівчат у довгих хутрах, і він посміявся з цієї історії.
Івен Шіпмен у «Ліла»
Відколи я відкрив для себе бібліотеку Сільвії Бійч, то прочитав усього Тургенєва, всі твори Гоголя, перекладені англійською мовою, Толстого в перекладі Констанс Гарнетт і англійські видання Чехова. В Торонто, ще перед тим, як ми виїхали до Парижа, мені сказали, що Кетрін Менсфілд пише чудові оповідання, навіть геніальні оповідання; але читати її після Чехова — все одно що слухати старанно зліплені небилиці ще молодої старої панни після оповідань мудрого, досвідченого лікаря, до того ж доброго й простого письменника. Менсфілд була мов розведене пиво. Краще вже пити воду. А от Чехов брав від води саму тільки прозорість. Деякі його оповідання здавалися мені швидше нарисами. Але деякі були просто чудові. У Достоєвського є речі, яким віриш і яким не віриш, але є й такі правдиві, що, читаючи їх, змінюєшся сам; слабкість і божевілля, порочність і святість, шал азарту входять у твій досвід так само, як краєвиди й дороги в творах Тургенєва і пересування військ, театр воєнних дій, офіцери, солдати й битви в Толстого. В порівнянні з Толстим, опис Громадянської війни в США у Стівена Крейна здається витвором блискучої фантазії хворого хлопчика, який ніколи не бачив війни, а тільки читав розповіді учасників та свідчення істориків і роздивлявся на фотографії Бреді, як я колись у домі свого діда. Поки я не прочитав «Пармського монастиря» Стендаля, я ні в кого, крім Толстого, не зустрічав такого зображення війни; до того ж чудова картина битви під Ватерлоо у Стендаля сприймається як щось несподіване в цьому загалом досить нудному творі. Відкрити цей новий світ книжок, маючи час читати в такому місті, як Париж, де можна чудово жити й працювати, хоч би який ти був бідний, — це все одно що одержати в дарунок величезний скарб. Цей скарб можна брати з собою і в подорож; і в горах Швейцарії та Італії, куди ми їздили, доки не відкрили для себе Шрунс в Австрії, у високогірній долині Форарльберга, з тобою теж весь час були книжки, тож ти жив у знайденому тобою новому світі: вдень сніг, ліси й льодовики з їхніми зимовими небезпеками і твій гірський притулок у готелі «Голуб», а вночі — інший чудовий світ, що його дарували тобі російські письменники. Спочатку російські, а потім і всі інші. Але спочатку тільки російські. Пам'ятаю, одного дня, коли ми з Езрою поверталися після гри в теніс на бульварі Aparo й Езра запропонував зайти до нього випити, я спитав, якої він думки про Достоєвського.
— Правду кажучи, Хеме, — відповів Езра, — я не читав жодного з тих росіян.
Езра відповів мені чесно — власне, інакше він мені ніколи не відповідав, — але мені стало прикро, бо це була людина, яку я любив і, як критика, вважав найвищим авторитетом, людина, що вірила в mot juste — в можливість завжди знайти єдине точне слово, — людина, у якої я навчився не довіряти прикметникам, як згодом, уже сам, навчився не довіряти деяким людям за деяких обставин; а я хотів почути її думку про людину, що майже ніколи не знаходила mot juste, a проте часом уміла робити своїх персонажів такими живими, якими вони не виходили майже ні в кого іншого.
— Тримайтеся французів, — сказав Езра. — У них ви багато чого навчитеся.
— Знаю, — відповів я. — Багато чого навчитись я можу в кого завгодно.
Згодом, вийшовши від Езри, я попростував до тартака, дивлячись згори вниз, у кінець вулиці, туди, де між високими будинками виднілися голі дерева бульвару Сен-Мішель, а за ними — фасад танцзалу Бюльє. Відчинивши хвіртку, я пройшов повз стоси недавно розпиляних дощок і поклав ракетку в пресі коло сходів, що вели на горішній поверх. Потім гукнув знизу дружину, але вдома нікого не було.
— Мадам пішла, і bonne [41] з дитиною теж, — сказала мені дружина власника тартака. Це була жінка лихої вдачі, опасиста й мідяно-руда. Я подякував їй. — До вас приходив якийсь молодик, — додала вона, назвавши його «jeune homme» замість «мосьє», — він сказав, що буде в «Ліла».
— Красно дякую. Коли мадам повернеться, скажіть їй, будь ласка, що я в «Ліла».
— Вона пішла з якимись приятелями, — сказала хазяйка, запнула фіалковий халат, обернулася на високих підборах і зникла у своїх покоях, не зачинивши дверей.
Я рушив вулицею між високими, в плямах і патьоках, білими будинками, звернув праворуч на відкриту сонячну площу й увійшов у пронизану вузькими променями світла напівтемряву «Ліла».
Знайомих там не було, я вийшов на терасу й побачив Івена Шіпмена. Він був добрий поет, а до того ж любив коней, літературу й живопис і знався на них. Івен підвівся — високий, блідий і худий, у брудній сорочці з пошарпаним комірцем, у ретельно зав'язаній краватці, приношеному і пом'ятому сірому костюмі. Пальці в нього були чорніші за волосся, нігті — брудні. Він приязно, зніяковіло всміхнувся, не розтуляючи уст, щоб не видно було зіпсованих зубів.
— Радий бачити тебе, Хеме, — сказав він.
— Як справи, Івене? — спитав я.
— Та не дуже, — відповів він. — Щоправда, я, здається, доконав «Мазепу». Ну, а в тебе все гаразд?
— Начебто, — сказав я. — Я грав у теніс з Езрою, коли ти заходив.
— В Езри все гаразд?
— Атож.
— От і чудово. Знаєш, Хеме, я, здається, не подобаюся жінці твого хазяїна. Коли я не застаю тебе, вона не пускає мене чекати нагорі.
— Я з нею побалакаю, — сказав я.
— Та бог з нею. Я ж можу чекати й тут. На осонні тут дуже приємно, правда?
— Вже осінь, — сказав я. — Тобі слід було б одягатися тепліше.
— Холодно тільки вечорами. Я надягну пальто.
— А ти хоч знаєш, де воно?
— Ні. Але воно знайдеться.
— Ти певен?
— Авжеж. Адже я залишив у ньому поему. — Він весело засміявся, не розтуляючи уст. — Випий зі мною віскі, Хеме.
— Можна.
— Жане! — Івен підвівся й гукнув офіціанта, — Два віскі, будь ласка.
Жан приніс пляшку, склянки, два блюдця з ціною — по десять франків — і сифон. Не користуючись мензуркою, він наповнив склянки більш як на дві третини. Жан любив Івена; у Жанові вихідні дні той часто працював у нього в садку в Монружі за Орлеанською заставою.