Шахрайство як точна наука
Шахрайство як точна наука читать книгу онлайн
Гумористичний твір Едґара По про шахраїв.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Цей джентльмен здіймає чимало галасу, пошукуючи собі квартиру. Він не любить дітей. Звик до тиші і спокою. Веде поміркований спосіб життя — тому волів би поселитися в невеличкій, тихій, статечній і богобоязній родині. Пристане на будь-які умови... наполягатиме лише на тому, щоб оплачувати рахунок першого числа кожного місяця (сьогодні друге), і просить господиню, коли така знайдеться, не забувати про цю умову й присилати йому рахунок разом із квитанцією рівно о десятій годині першого числа кожного місяця і в ніякому разі не відкладати цю справу на друге число.
Узгодивши все, наш діловий чоловік винаймає помешкання в доволі респектабельному, хоч і не фешенебельному кварталі. Чого він не терпить, то це показухи. «Де багато помпи, — каже він, — там звичайно мало статечності», — цей афоризм так вражає уяву його господині, що вона зразу хапає олівець і робить пам'ятний запис на берегах великої родинної Біблії, поряд із притчами Соломоновими.
Наступний крок — публікація шестипенсового оголошення (приблизно такого змісту, як указано далі) в головних газетах міста; шість пенсів за публікацію не вносяться, — це «несолідно», це вимагання грошей авансом. А наш діловий чоловік свято переконаний, що платити слід за виконані послуги.
«ПОТРІБНІ НА РОБОТУ. Подавачам цього оголошення, що розпочинають масштабні ділові операції в нашому місті, знадобляться послуги трьох-чотирьох освічених і досвідчених клерків, платня досить висока. Бажано мати якнайкращі рекомендації — не так щодо здібностей, як моральних якостей. Оскільки робота майбутніх працівників пов'язана з високою відповідальністю і оскільки через їхні руки проходитимуть чималі суми грошей, потрібно, щоб кожен працівник дав заставу розміром п'ятдесят доларів. Осіб, які не мають змоги внести вказану суму і подати переконливі докази високоморальної поведінки, просимо не зголошуватися. Перевага надається молодим побожним джентльменам. Звертатися з 10 до 11 год. ранку і з 4 до 5 год. пополудні до містерів
ГОПС, ТОПС, ХЛОПС, ГЛОПС, і К°,
Мопс-стріт, № 110».
На 31-е число біжучого місяця до контори «Гопс, Топс, Хлопс, Глопс і К°» зголосилося зо два десятки молодих побожних джентльменів. Але наш діловий чоловік не квапиться укладати контракти, — ділки взагалі обачний народ, — і тільки після якнайсуворішої перевірки побожності кожного молодого джентльмена претендента зараховують на роботу, і він одержує квитанцію за свої п'ятдесят доларів (звичайний страховий внесок) від солідної фірми «Гопс, Топс, Хлопс, Глопс і К°». На ранок першого числа наступного місяця господиня не присилає рахунку, як обіцялася, — недбальство, за яке вимогливий глава фірми «опсів» неодмінно вишпетив би її, якби задля цього зволив затриматись у місті бодай на день.
Хай там як, та констеблям довелося несолодко, бо нагасалися по всіх усюдах, а спромоглися лише на одне — охрестити нашого ділового джентльмена «Енеєм», що дехто розшифровує як н. є. і., і що, своєю чергою, мало б розшифровуватись як класичне латинське non est inventus.* Тим часом молоді джентльмени, всі як один, стають менш побожні, а господиня, витративши шилінга на гумку найвищої якості, вельми ретельно витерла пам'ятний запис на берегах великої родинної Біблії, що його хтось, з дурної голови, приторочив до притч Соломонових.
Примітки
Текст Едґара По “Raising The Wind; or Diddling Considered as One of the Exact Sciences” («Здобування грошей, або Шахрайство як точна наука») вперше було надруковано 14 жовтня 1843 року у філадельфійській газеті “Saturday Courier”. Вдруге — 13 вересня 1845 року у нью-йоркській газеті “Broadway Journal” (але вже без першої назви “Raising The Wind ” у заголовку.
Раз, два, три, Грав я і ти. Абель, жабель, киш, миш, Тобі дуля, мені книш. — В оригіналі епіграф такий: Hey, diddle diddle, The cat and the fiddle. From an Epic by “Flaccus.” (Гей, дурити, дурити, Кіт та скрипка. З епосу за «Флакком».)
Єремія Бентам (1748-1832) — англійський філософ, юрист і соціальний реформатор.
Джон Нійл (1793-1876) — американський письменник і критик.
Другий — хрещений батько найважливішої з точних наук — був великою людиною за великим, навіть можна сказати, за найбільшим рахунком. — В цьому українському перекладі не названий другий Єремія, а в оригіналі сказано “Jeremy Diddler” (Єремія Шахрай). Єремія Шахрай — прізвисько Джеймса Кенні, персонажа театрального фарса «Здобування грошей» (“Raising The Wind”) 1803 року. Це нужденний підступний пройдисвіт. Можливо, саме від його прізвиська “Diddler” пішло англійське дієслово “diddle” в значенні — обдурювати, шахраювати, надувати. Характер Єремії Шахрая обговорюється в романі Германа Мелвілла «Спокусник: його маскарад» (1857 р.). Також цей персонаж з’являється в романі «Девід Думпс, або Бюджет промахів» (1838 р.) англійського письменника Томаса Бейлі
Якби Платонові спало таке на думку, він не зганьбився б через ту обскубану курку. — Широко відома суперечка між давньогрецькими філософами Платоном і Діогеном. «Людина, — сказав Платон, — це двонога тварина без пір'я». Тоді Діоген обскуб курку і зі словами: «Ось твоя людина», — поставив її перед Платоном. Довелося Платону зробити уточнення: «Двонога тварина без пір'я і має нігті».
«Людину створено для скорботи» — вірш Роберта Бернса.
in petto — у малому (латин.).
... по-бробдінґнезькому. — Бробдінґнеґ — країна велетнів у «Подорожах Гуллівера» Джонатана Свіфта.
Флакк — псевдонім американського поета Томаса Уорда. В рецензії на збірку цього поета По назвав його «дев'яностодев'ятирядним віршомазом».
ut canis a corio nunquam absterrebitur uncto — як собака кістку (латин.).
Якби він не був Олександром, то став би Діогеном. — Слова Олександра Македонського: «Якби я не був Олександром, то став би Діогеном».
Фрей Геррен — напевно мається на увазі «розбійник». Мабуть це ім’я Frey Herren (можливо, придумане самим Едґаром По) є трохи зміненим виразом “Frei Herren”, що озачає «вільні люди», тобто розбійники.
Дік Терпін — відомий англійський розбійник XVIII ст., загинув на шибениці.
О'Коннел Даніел (1775-1847) — один з лідерів ірландського визвольного руху.
Бері Шарлотта С'юзен Марія (1775-1861) — англійська романістка.
Байє — місто в Італії, в давнину там відпочивали римські аристократи і життя було надто веселим і розпусним.
bonne bouche — закуска (фр.).
par excellence — насамперед (фр.).
non est inventus — не виявлений (латин.).
