-->

Семья Тибо, том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Семья Тибо, том 1, дю Гар Роже Мартен-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Семья Тибо, том 1
Название: Семья Тибо, том 1
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 314
Читать онлайн

Семья Тибо, том 1 читать книгу онлайн

Семья Тибо, том 1 - читать бесплатно онлайн , автор дю Гар Роже Мартен
БВЛ — Серия 3. Книга 39(166). 

Роман-эпопея классика французской литературы Роже Мартен дю Гара посвящен эпохе великой смены двух миров, связанной с войнами и революцией (XIX — начало XX века). На примере судьбы каждого члена семьи Тибо автор вскрывает сущность человека и показывает жизнь в ее наивысшем выражении жизнь как творчество и человека как творца.

Перевод с французского М. Ваксмахера, Г. Худадовой, Н. Рыковой, Н. Жарковой.

Вступительная статья Е. Гальпериной, примечания И. Подгаецкой.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Стр. 269. Я тот, кого любовный пыл терзает… — Цитата из поэмы Уитмена «Дети Адамовы».

Стр. 278. Лоуренс Томас (1769–1830) — английский портретист; его картины отличаются сочностью и яркостью красок.

Стр. 281. Почему вас зовут Пророком? — Даниэль — французская транскрипция имени Даниил, которым зовется один из библейских пророков. Отсюда и прозвище Даниэля де Фонтанена.

Стр. 284. Трокадеро — дворец и парк в Пасси, отдаленном районе Парижа, перестроенный в 1937 г. и переименованный во дворец Шайо.

Стр. 302. …так… смотрела Марфа на Спасителя, когда Лазарь поднялся… — По евангельскому мифу, Иисус Христос воскресил брата Марфы Лазаря, скончавшегося за четыре дня до этого.

Стр. 306. …«Марсельезы» на… баррикадах. — Имеется в виду картина Эжена Делакруа (1799–1863) «Свобода, ведущая народ 28. июля 1830 года» («Свобода на баррикадах»). В центре ев на баррикаде возвышается молодая статная женщина во фригийском колпаке, олицетворяющая свободу.

Стр. 316. Лафайет Мари-Жозеф де (1757–1834) — французский генерал и политический деятель, участвовал в войне Американских Штатов за независимость против Англии (1774–1783 гг.) на стороне американцев.

Стр. 327. …с министром, графом де Виллелем. — Граф Жозеф де Виллель — реакционный политический деятель периода Реставрации; с 1822 по 1827 г. был премьер-министром.

Стр. 329. «Маленький савояр» — популярная детская книжка.

Стр. 330. Марли (Королевский Марли) — городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.

Стр. 337. Неккеровская больница — больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.

Стр. 343. Надо Гюстав (1820—189&) — французский поэт-песенник.

Стр. 374…под аркой старинных ворот… — Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.

Стр. 375. «Вот листья, и цветы, и плод на ветке спелый…» — Строки из стихотворения «Зелень» Поля Верлена (1844–1896) (перевод Б. Пастернака).

«Мудрость» — книга стихов Верлена (1881).

Стр. 377. Конт Огюст (1798–1857) — французский философ-пози-тивист.

Эмерсон Ральф Уолдо (1803–1882) — американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге «Представители человечества», где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.

…сжигал… Малерба или… Буало. — Франсуа Малерб (1555–1628) и Никола Буало (1636–1711) — французские поэты и теоретики классицизма.

Стр. 389. Дуар (арабск.) — палаточный лагерь.

Стр. 390. Мериленд — американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.

«Песнь песней» — одна из книг «Ветхого завета»; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.

Стр. 394. Князь Петр. — Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846–1921) — король Сербии с 1903 г.

Убежище святой Анны — парижская больница для умалишенных.

Стр. 395. Маррокеш— древняя столица Марокко.

Мешед — город в Иране.

Стр. 396. Сен-Клу — городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.

Стр. 406. Гри-гри — амулет у африканских племен.

Бубу — набедренная повязка. Тарбу — феска.

Стр. 407. …отрывок из «Валькирии»… — Имеется в виду прелюдия к опере «Валькирия» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), которая является второй частью его тетралогии «Кольцо Нибе-лунгов».

«Мейстерзингеры», или «Нюренбергские мастера пения» — музыкальная комедия Рихарда Вагнера.

Стр. 409. Фальер Арман (1841–1931) — французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. — президент Франции.

Латам Юбер (1883–1912) — французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.

Стр. 413. Казаманка — река в Сенегале.

Стр. 415. Каид — вождь племени (арабск.).

Ломэ — порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.

Стр. 418…Давида, испытывающего свою пращу. — По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.

Тубиб — лекарь (арабск.).

Стр. 453. Салоники — порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912–1913 гг.) принадлежал Турции.

ДЕНЬ ВРАЧА

Стр. 487. Берк — город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.

Стр. 489. Королева Елизавета. — Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.

…открыть в Лейпциге памятник… — В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием «Битва народов». В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.

Стр. 490. Тисса уже метит на место Берхтолъда. — Тисса Иштван (1861–1918) — с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864–1918) — в 1912–1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.

Стр. 512. Афазия — потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.

Стр. 530. Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о «сверхчеловеке», который будто бы сам определяет свои этические нормы.

СЕСТРЕНКА

Стр. 538. Зуав. — Зуавами назывались солдаты французской колониальной пехоты в Северной Африке, получившие свое имя от кабиль-ского племени «Зуауа», из которого вначале набирался пехотный корпус. Впоследствии он целиком состоял из французов, носивших арабскую военную форму.

Стр. 539. Венсан де Поль (1581–1660) — французский священник, основатель благотворительного приюта для подкидышей.

Стр. 571. Ренан Эрнест (1823–1892) — французский писатель, историк и философ-позитивист.

…«с кощунством на устах». — Цитата из сочинения Ренана «Детские и юношеские воспоминания» (1831).

Стр. 584. Пеги Шарль (1873–1914) — французский поэт-католик, в 1900-е годы близкий к социалистическим кругам. Погиб на фронте первой мировой войны. В его журнале «Двухнедельные тетради» печатались Жорес, Анатоль Франс, Ромен Роллан и другие.

Стр. 637. Каморра (от исп. сашогга — борьба) — тайная уголовная организация в Сицилии.

Стр. 638. …кем был он для молодежи… — Видимо, речь идет об Эмиле Золя, имевшем в 80-е годы XIX в. особую популярность среди студенческой молодежи.

Стр. 641. Люневилъ — город на северо-востоке Франции; до первой мировой войны находился вблизи франко-немецкой границы.

Стр. 642. «Жак-фаталист». — «Жак-фаталист и его Хозяин» (1771) — роман французского писателя и философа Дени Дидро (1713–1784).

СМЕРТЬ ОТЦА

Стр. 657. «Подражание Христу» — анонимный латинский богословский трактат, переведенный на все европейские языки; согласно пеелед-ним исследованиям, автором трактата является голландский теолог Герт Гроот (1340–1384),

Стр. 658. Прах ecu… — Согласно Евангелию, эти слова произнес распятый на кресте Христос.

Стр. 730. Бюффон Жорж-Луи Леклерк де (1707–1788) — выдающийся французский ученый-естествоиспытатель.

Франциск Салъский (1567–1622) — женевский епископ, автор «Введения в благочестивую жизнь».

Стр. 735. Лабрюйер Жан де (1645–1696) — французский писатель-моралист. Приведенные слова взяты из основного произведения Лаб-рюйера «Характеры, или Нравы нашего века».

Стр. 736. «Часто запоздалая любовь овладевает человеком с огромной силой». — Строка из древнеримского поэта Овидия (I в. до н. э. — I в. н. э.), широко изучавшегося в коллеже иезуитов.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название