Иметь и не иметь
Иметь и не иметь читать книгу онлайн
Перед вами яркий, увлекательный, стремительный и жесткий роман Э. Хемингуэя «Иметь и не иметь», сравнимый по мощному воздействию на читателя лишь с «Островами в океане» и «По ком звонит колокол».
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Какой я теперь, к черту, мужчина, — сказал Гарри. — Слушай, я иду в рейс — прямо к черту в зубы.
— Расскажи, что с лодкой.
— Ее увидели с грузовика. С высокого грузовика.
— Дело дрянь.
— Просто сказать, дерьмо.
— Ну, ну, Гарри, пожалуйста, без таких слов,
— Ты иногда в постели не такие слова говоришь.
— Это другое дело. У себя за столом я не хочу слышать «дерьмо».
— Все дерьмо.
— Ты совсем расстроен, мой хороший, — сказала Мария.
— Нет, — сказал Гарри. — Я просто думаю.
— Ну думай, думай. Я в тебя верю.
— Я тоже в себя верю. Больше мне верить не во что.
— Ты мне не хочешь рассказать, в чем дело?
— Нет. Но не тревожься, что бы ты ни услышала.
— Я не буду тревожиться.
— Слушай, Мария. Подымись наверх и принеси мой «томпсон», а в деревянном ящике найди патроны и проверь, все ли магазины заряжены.
— Не бери автомат.
— Надо.
— Коробки с патронами тоже нужны?
— Нет. Я сам не могу заряжать. У меня есть четыре магазина.
— Скажи, мой хороший, это будет такой рейс?
— Это будет скверный рейс.
— О, господи! — сказала она. — О, господи, как бы я хотела, чтобы тебе не нужно было этого делать.
— Иди достань автомат и принеси сюда. Свари мне кофе.
— Сейчас, — сказала Мария. Она перегнулась через стол и поцеловала его в губы.
— Не трогай меня, — сказал Гарри. — Мне нужно подумать.
Он сидел за столом и смотрел на пианино, буфет и радиоприемник, гравюру «Сентябрьское утро» и гравюры с купидонами, поднимающими лук над головой, блестящий дубовый стол и блестящие дубовые стулья и занавеси на окнах и думал: придется ли еще спокойно жить у себя дома? Почему мне теперь хуже, чем было, когда я начинал? Если я не разыграю как следует эту партию — пропало и это все. Нет, черта с два. У меня и шестидесяти долларов не осталось, если не считать дома, но я все поставлю на карту. Чертовы девчонки! Ничего лучшего мы со старухой не сумели сделать. Может быть, все мальчики кончились в ней еще до того, как мы поженились?
— Вот, — сказала Мария, держа автомат за холщовый ремень. — Все четыре полны.
— Мне пора, — сказал Гарри. Он поднял разобранный на части автомат Томпсона, бесформенной грудой оттягивавший замасленный холщовый чехол. — Положи в машину, под переднее сиденье.
— До свидания, — сказала Мария.
— До свидания, старушка.
— Я не буду тревожиться. Но смотри береги себя.
— Ох, Гарри, — сказала она и крепко прижала его к себе.
— Ну, пусти. Некогда мне.
Он потрепал ее по плечу своей культяпкой.
— Ты, морская черепаха, — сказала она. — Ох, Гарри! Будь осторожен.
— Мне пора. До свидания, старуха.
— До свидания, Гарри.
Она смотрела, как он вышел из дому, высокий, широкоплечий, прямой, с узкими бедрами, все еще по-звериному гибкий в движении, думала она, быстрый и легкий и еще не старый, он так свободно и плавно двигается, думала она, и когда он садился в машину, она увидела его светлые, выжженные солнцем волосы, его лицо с широкими монгольскими скулами и узкие глаза, перешибленную переносицу, большой рот и круглый подбородок, и, садясь в машину, он улыбнулся ей, и она заплакала. Проклятое лицо, думала она. Как только увижу это проклятое лицо, мне хочется плакать.
Глава пятнадцатая
Трое туристов сидели у стойки в баре Фредди, и Фредди наливал им. Один был очень высокий, худой, широкоплечий мужчина, в шортах и в очках с толстыми стеклами, загорелый, с коротко подстриженными рыжеватыми усиками. У его спутницы были светлые вьющиеся волосы, остриженные по-мужски, землистый цвет кожи и сложение женщины-борца. Она тоже была в шортах.
— Все — мура, — говорила она третьему туристу, у которого было одутловатое багровое лицо, усы цвета ржавчины, белая полотняная кепка с зеленым целлулоидным козырьком и странная манера произносить слова, оттопыривая губы, как будто он ел что-то слишком горячее.
— Очаровательно, — сказал человек с зеленым козырьком. — Я еще никогда не слыхал этого выражения в разговоре. Я полагал, что это коллоквиальный оборот, из числа тех, которые не употребляются в… э-э… литературной речи.
— Мура и есть, — сказала дама, похожая на борца, в неожиданном приступе кокетства награждая его возможностью полюбоваться ее прыщеватым профилем.
— Прелестно, — сказал человек с зеленым козырьком. — Вы так мило это произносите. Интересно, откуда пошло это выражение?
— Не обижайтесь на нее. Это моя жена, — сказал высокий турист. — Вы с ней знакомы?
— А все равно все — мура, — сказала жена. — Как вы себя тут чувствуете?
— Ничего, — сказал человек с зеленым козырьком. — А вы как?
— Она себя чувствует замечательно, — сказал высокий. — Вот увидите сами.
Тут как раз вошел Гарри, и жена высокого туриста сказала:
— До чего бесподобен! Как раз то, что я хотела. Купи мне это, папочка!
— Можно мне с тобой поговорить? — сказал Гарри, обращаясь к Фредди.
— Ну конечно. Сейчас же и о чем угодно, — сказала жена высокого туриста.
— Заткнись ты, шлюха, — сказал Гарри. — Выйдем туда, Фредди.
В задней комнате за столом сидел Краснобай.
— Привет, дружище, — сказал он Гарри.
— Заткнитесь, — сказал Гарри.
— Слушай, — сказал Фредди. — Ты это, пожалуйста, брось. Когда приходят по делу, так не ругаются. Даму шлюхой не называют в приличном заведении.
— Шлюха и есть, — сказал Гарри. — Слышал, что она мне сказала?
— Что бы там ни было, а в лицо так не говорят.
— Ну, ладно. Вы принесли деньги?
— Конечно, — сказал Краснобай. — Почему бы мне не принести деньги? Разве я не сказал, что принесу деньги?
— Покажите-ка.
Краснобай передал ему деньги. Гарри сосчитал десять бумажек по сотне долларов и четыре по двадцать.
— Должно быть тысяча двести.
— Это за вычетом моей комиссии, — сказал Краснобай.
— Дайте сюда остальное!
— Нет.
— Дайте!
— Не дурите.
— Берегись, гнида!
— Уймись, буян, — сказал Краснобай. — Не вздумайте отнимать их силой, потому что их у меня тут нет.
— Ясно, — сказал Гарри. — Я должен был подумать об этом. Слушай, Фредди. Мы с тобой не первый день знакомы. Я знаю, что твоя лодка стоит тысячу двести долларов. Тут не хватает ста двадцати. Возьми и рискни остальными и платой за фрахт.
— Триста двадцать долларов, значит, — сказал Фредди. Это было нешуточное дело для него, рискнуть такой суммой, и он даже вспотел, думая об этом.
— У меня есть машина и радиоприемник, которые стоят этих денег, можешь их считать залогом.
— Я могу составить залоговый акт, — сказал Краснобай.
— Не надо мне никаких актов, — сказал Фредди. Он снова вспотел, и в его голосе слышалось колебание. Потом он сказал: — Ладно, я рискну. Но, ради бога, будь осторожен с лодкой, обещаешь, Гарри?
— Как со своей.
— Свою ты упустил, — сказал Фредди, вспотев еще сильнее, так как это воспоминание удвоило его муки.
— Я буду очень осторожен.
— Я положу деньги в свой сейф в банке, — сказал Фредди.
Гарри посмотрел на Краснобая.
— Место надежное, — сказал он и усмехнулся.
— Хозяин! — позвал кто-то из бара.
— Это тебя, — сказал Гарри.
— Хозяин! — послышался тот же голос. Фредди вышел в бар.
— Этот человек оскорбил меня, — услышал Гарри визгливый голос, но он уже разговаривал с Краснобаем.
— Я буду стоять у пристани, в конце улицы. Это с полквартала, не дальше.
— Ладно.
— Вот и все.
— Ладно, дружище!
— Я вам не дружище!
— Ну, как хотите.
— Я там буду с четырех часов.
— Еще что?
— Они должны захватить лодку силой, понятно? Я ничего не знаю. Я просто проверяю мотор. У меня даже ничего не готово для рейса. Я нанял у Фредди лодку, чтобы везти любителей на рыбную ловлю. Они должны под угрозой револьвера заставить меня запустить мотор и сами должны перерубить канаты.