-->

Сага о Йёсте Берлинге (другой перевод)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сага о Йёсте Берлинге (другой перевод), Лагерлеф Сельма Оттилия Ловиса-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Сага о Йёсте Берлинге (другой перевод)
Название: Сага о Йёсте Берлинге (другой перевод)
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 243
Читать онлайн

Сага о Йёсте Берлинге (другой перевод) читать книгу онлайн

Сага о Йёсте Берлинге (другой перевод) - читать бесплатно онлайн , автор Лагерлеф Сельма Оттилия Ловиса

Отлученный пастор, красавец, герой и горький пьяница Йоста Берлинг заключил сделку с Дьяволом. Если 12 месяцев он проживет как настоящий кавалер-бездельник (а с ним 11 его друзей), то получит все владения богатой майорши. Если же он совершит хоть один обыкновенный, добрый поступок - душа его будет гореть в Аду.Не совершать добрых дел очень сложно, если у тебя доброе сердце.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Подумаешь, уж добралась бы как-нибудь и без Йёсты Берлинга.

— И все-таки жаль, Анна, что твоих отца и матери нет в живых, — проговорил Йёста задумчиво. — Ты теперь стала такой, что на тебя никак нельзя положиться.

— А еще более жаль, что ты не сказал мне этого раньше, тогда я поехала бы с кем-нибудь другим.

— Наверное, пасторша, так же как и я, полагает, что тебе нужен человек, который заменил бы тебе отца, иначе она не впрягла бы тебя в пару с такой старой клячей.

— Пасторша тут ни при чем.

— Уж не сама ли ты, упаси боже, избрала такого красавца?

— Он по крайней мере берет меня не из-за денег.

— Ну конечно, старики вечно гоняются за голубыми глазками и розовыми щечками, и при этом нежности у них хоть отбавляй.

— Как тебе не стыдно, Йёста.

— Но помни, теперь конец твоим заигрываниям с молодыми людьми! Конец и танцам и играм. Теперь твое место в углу на диване; или, может быть, ты собираешься играть в виру [13] со старым Дальбергом?

Она ничего не ответила, и всю дорогу до крутого спуска близ Борга они хранили молчание.

— Спасибо, что подвез! Немало пройдет времени, прежде чем я снова воспользуюсь любезностью Йёсты Берлинга.

— Спасибо за обещание! Многие проклинают тот день, когда они поехали с тобой на вечеринку.

Упрямая красавица вошла в танцевальный зал и гордо оглядела собравшихся.

Первым, кто бросился ей в глаза, был щуплый лысый Дальберг рядом с высоким, стройным, светловолосым Йёстой Берлингом. И ей вдруг очень захотелось выгнать их обоих из зала.

Жених подошел к ней, чтобы пригласить ее на танец, но она взглянула на него с уничтожающим пренебрежением.

— Вы хотите танцевать? Вы же не танцуете!

Подошли ее сверстницы и стали поздравлять ее.

— К чему это, девушки! Вы же сами знаете, что влюбиться в старого Дальберга невозможно. Но он богат, и я богата, и поэтому мы отлично подходим друг к другу.

Пожилые дамы пожимали ей руку и говорили о высшем блаженстве в жизни.

— Поздравляйте пасторшу! — отвечала она. — Она радуется этому больше меня.

А в стороне стоял Йёста Берлинг, беспечный кавалер; все восторженно встречали его за веселую улыбку и остроумие, золотым шитьем которого он так умел украшать серую ткань жизни. Никогда еще Анна не видела его таким, каким он был в этот вечер. То не был отщепенец, изгнанник, бездомный фигляр — нет, то был король над всеми людьми, настоящий король.

Вместе с другими молодыми людьми он устроил заговор против нее. Пусть, мол, одумается и поймет, как дурно она поступает, отдавая старику свою красоту и свое богатство. Они заставили ее просидеть десять танцев.

Анна так и кипела от негодования.

Перед одиннадцатым танцем к ней подошел один жалкий молодой человек, ничтожнейший из ничтожных, с которым никто не хотел танцевать, и пригласил ее.

— На безрыбье и рак рыба, — сказала она.

Начали играть в фанты. Девушки посовещались и присудили ей поцеловать того, кто ей больше всех нравится. Они насмешливо улыбались, предвкушая, как гордая красавица станет целовать старого Дальберга.

Но она поднялась, величественная и гневная, и сказала:

— А нельзя ли мне вместо этого дать пощечину тому, кто мне меньше всех нравится?

И в следующее мгновение щеку Йёсты обжег удар ее крепкой руки. Он весь вспыхнул, но сдержался и, крепко схватив на секунду ее руку, прошептал:

— Встретимся через полчаса внизу в красной гостиной!

Взор его лучистых голубых глаз сковал ее волю магическими цепями. Она чувствовала, что не может противиться.

Внизу она встретила его гордая и гневная.

— Какое тебе дело, Йёста Берлинг, за кого я выхожу замуж?

Он не нашел для нее ни одного ласкового слова и считал неуместным говорить сейчас о Фердинанде.

— По-моему, для тебя не такое уж это строгое наказание — просидеть десять танцев. Ты думаешь, что можешь безнаказанно нарушать клятвы и обещания? Возьмись проучить тебя кто-нибудь другой, достойнее меня, он выбрал бы более жестокое наказание.

— Что дурного я сделала тебе и всем вам, почему вы не оставляете меня в покое? Вы преследуете меня из-за денег. Вот возьму и выброшу их в Лёвен, пусть тогда, кто захочет, ищет их на дне озера.

Она закрыла лицо руками и заплакала от обиды.

Это тронуло сердце поэта. Ему стало стыдно за свою суровость. Он ласково заговорил с ней:

— Ах, дитя мое, прости меня! Прости бедного Йёсту Берлинга! Разве не знаешь ты: не стоит обижаться на слова и поступки такого незначительного человека, как я. Его гнев никого не заставит плакать; с таким же успехом можно плакать от укуса комара. Это было безумием с моей стороны, но я хотел помешать нашей самой красивой и самой богатой девушке выйти замуж за старика. А теперь вижу, я только огорчил тебя.

Он сел рядом с ней на диван и тихо обнял за талию, точно желая лаской и нежностью поддержать и ободрить ее.

Она не противилась. Она прижалась к нему, обхватила его шею руками и плакала, положив свою прекрасную голову ему на плечо.

Ах, поэт, сильнейший и слабейший из людей! Разве твою шею должны были обнимать эти белые руки!

— О, если бы я знала, — прошептала она, — я бы никогда не согласилась выйти за старика. Я смотрела на тебя сегодня и видела, что никто здесь не может сравниться с тобой.

— Фердинанд... — сорвалось с побледневших губ Йёсты.

Поцелуем она заставила его замолчать.

— Он ничто! Никого нет лучше тебя. Тебе я буду верна.

— Я — Йёста Берлинг, — сказал он мрачно. — За меня ты не можешь выйти замуж.

— Одного тебя я люблю, ты лучше всех. Тебе ничего не нужно делать, никем не нужно быть. Ты рожден быть королем.

Кровь поэта закипела. Анна была так прекрасна и нежна в своей любви. Он заключил ее в объятия.

— Если ты хочешь стать моей, ты не должна оставаться в доме у пастора. Давай уедем сегодня же ночью в Экебю! Там я знаю, как защитить тебя, пока мы не отпразднуем нашу свадьбу.

Бешеным вихрем неслись они в эту ночь. Послушные зову любви, они позволили Дон-Жуану умчать себя. Снег скрипел под полозьями, и казалось, будто в морозном воздухе раздаются жалобы тех, кого они обманули. Но что им было за дело до них? Она обняла его за шею, а он, наклонясь к ней, шептал:

— Что в жизни может сравниться с блаженством украденного счастья?

Что значило для них оглашение в церкви или людская злоба? С ними была любовь! Йёста Берлинг верил в судьбу: сама судьба соединила их; никто не в силах бороться против нее.

Если бы звезды превратились в свечи, зажженные на ее свадьбе, а бубенчики на упряжке Дон-Жуана — в церковные колокола, сзывающие народ в церковь на ее венчание со старым Дальбергом, она все равно убежала бы с Йёстой Берлингом. Никто не может бороться против своей судьбы.

Они благополучно миновали пасторскую усадьбу и Мюнкерюд. Им оставалось проехать полмили до Берга, а затем еще столько же до Экебю. Дорога шла вдоль опушки леса. Справа от них темнели горы, а слева тянулась заснеженная равнина.

Вдруг их нагнал Танкред, он мчался так, что, казалось, распластался по земле. С отчаянным воем он вскочил в сани и свернулся в ногах у Анны.

Дон-Жуан рванул и помчался еще быстрее.

— Волки! — сказал Йёста Берлинг.

Они увидели вытянутую серую полоску, которая передвигалась вдоль изгороди. Их было не менее двенадцати.

Анна не испугалась. День был богат приключениями, и ночь обещала быть такой же. Вот это настоящая жизнь, мчаться вперед по скрипучему снегу наперекор всем — и диким животным и людям!

С уст Йёсты сорвалось проклятие, он перегнулся и сильно хлестнул Дон-Жуана.

— Тебе страшно? — спросила она.

— Они хотят выйти нам наперерез вон там, на повороте.

Дон-Жуан мчался, стараясь обогнать лесных хищников, а Танкред выл от бешенства и страха. Они достигли поворота, но волки уже были здесь, и Йёста отогнал переднего ударом хлыста.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 97 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название