-->

Дрэд, или Повесть о проклятом болоте. (Жизнь южных Штатов). После Дрэда

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дрэд, или Повесть о проклятом болоте. (Жизнь южных Штатов). После Дрэда, Бичер-Стоу Гарриет-- . Жанр: Классическая проза / Историческая проза / Исторические приключения / Прочие приключения / Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Дрэд, или Повесть о проклятом болоте. (Жизнь южных Штатов). После Дрэда
Название: Дрэд, или Повесть о проклятом болоте. (Жизнь южных Штатов). После Дрэда
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 111
Читать онлайн

Дрэд, или Повесть о проклятом болоте. (Жизнь южных Штатов). После Дрэда читать книгу онлайн

Дрэд, или Повесть о проклятом болоте. (Жизнь южных Штатов). После Дрэда - читать бесплатно онлайн , автор Бичер-Стоу Гарриет

" Рассказ о великом и мрачном Болоте. Роман посвящен теме рабства, в особенности его развращающему влиянию на рабовладельцев. Автор развивает гуманистические идеи «Хижины дяди Тома», которые были связаны с образами Джорджа, Сен-Клера и Евы. В романе описан идеальный плантатор Эдвард Клейтон, который обучает рабов грамоте, хочет провести реформы в своем имении и в имении невесты, но под давлением соседей он вынужден отказаться от своих преобразований. Однако не только мирный путь предлагает писательница: негр Дрэд бежит от хозяина, скрывается на болоте, собирает вокруг себя единомышленников и возглавляет восстание беглых рабов. Но его попытка обречена на поражение, и сам он убит. Возникает двусмысленный финал. Проповедуется мирный путь, но он не приносит желаемых результатов. Восстание Дрэда нравственно оправданно, но освобождения не дает. Писательница ищет третий путь. Клейтону удалось сбежать в Канаду, вывезти туда всех своих рабов и освободить их там. Сюжет романа навеян восстанием Нэта Тёрнера (1831). В изображении Бичер-Стоу угнетенное положение негров можно изменить двумя путями. Первый из них пытаются проложить благородные белые — Нина Гордон (неожиданно,­ как и Сен-Клер в романе «Хижина дяди Тома», умирающая) и её жених, адвокат Клейтон (давший вольную своим рабам, открывший школу для негров). Однако их идеализм вызывает противодействие других действующих лиц, вынуждающих Клейтона в конечном счете эмигрировать в Канаду. Тогда на авансцену выходят вооруженный протест и возглавивший его народный «проповедник» Дрэд. Как и Тёрнер, этот беглый раб и своеобразный мистик, оправдывая насилие против белых, распознает в себе черты нового Моисея, призванного даже ценой пролития крови вывести народ Божий из плена."

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Измаил, невольник.

Полисмен.

Невольники, посетители таверны, покупатели на аукционе.

Время действия – 50-е годы нашего столетия.

Действие первое.

Картина 1.

Кабинет владельца канатной фабрики Уилсона. На сцене сам Уилсон и инженер Клейтон.

Уилсон. Так, значит, вы окончательно покидаете нас, Клэйтон?

Клейтон. Да, мистер Уилсон. Уезжаю.

Уилсон. Сожалею. Искренне сожалею, Клэйтон, что вы такой непоседа.

Клейтон. Моя бабушка, мать судьи, мистер Уилсон, уверяла, будто я родился в постный день, оттого на мне так мало сидячего мяса.

Уилсон. Вы уже не мальчик… На волосах иней, по лицу прогулялись гуси… А вам бы всё ещё бродяжничать и ввязываться во все драки!

Клейтон. Уж будто во все? Есть только одна драка, в которой я считаю себя обязанным участвовать. Одна, священная!

Уилсон. А именно?

Клейтон. Если бы я жил полвека тому назад во Франции, во время Великой революции, я брал бы Бастилию в рядах санкюлотов.

Уилсон. И вешали бы аристократов на фонарях?

Клейтон. Обязательно! Немного позже я дрался бы здесь, у нас, с англичанами за независимость!

Уилсон. Ну, слава Богу, вы опоздали родиться! И войны и революции – уже позади. Все священные драки кончены!

Клейтон. Как знать?!

Уилсон. Ну, что ж! Желаю вам счастья – от души! (Жмёт ему руку).

Клейтон. Я хотел бы проститься с Джорджем.

Уилсон. Сейчас пришлю его сюда. (Уходит, крича). Джордж, Джордж!

Входит Гаррис, человек средних лет, с недобрыми глазами и надменно оттопыренной нижней губой.

Гаррис. Канатная фабрика Уилсона?

Клейтон. Да, сэр.

Гаррис (тыча в него пальцев). Владелец?

Клейтон. Нет, всего лишь бывший инженер. Сейчас попрошу сюда мистера Уилсона.

Гаррис (ворчливо). Не требуется. Могу сам. (Пошёл к двери).

Почти столкнувшись с ним в дверях, входит Джордж, молодой, красивый квартерон, – только лёгкая смуглость кожи говорит о наличии негритянской крови.

Джордж. Вы звали меня, мистер Клэйтон?

Клейтон. Да, Джордж. Но сперва проводи этого джентльмена к хозяину.

Гаррис (грубо). Я уже сказал: не требуется! Найду сам. (Уходит).

Клейтон (после его ухода). Экий буйвол!

Джордж. Мистер Клэйтон, вы уезжаете?

Клейтон. Да, и хочу проститься с тобой. Я никогда ничего не увожу, когда снимаюсь с места. Но тебя, Джордж, я бы охотно увёз. Поедем со мной, а? Новые люди, новые места, может быть, опять новое изобретение?.. (Спохватившись). Ох, прости, пожалуйста, Джордж!

Джордж. Что вы, мистер Клэйтон! За что мне прощать вас?

Клейтон. Понимаешь, забыл! Ну вот, совершенно забыл…

Джордж. Вы забыли, что я невольник? Вы привыкли обращаться со мной, как равным. И за это, за это вы просите у меня прощения?!

Клейтон. А если бы твой хозяин отпустил тебя со мной?

Джордж. Зачем напоминать ему? Он живёт где-то в Париже, ему пересылают моё жалование, – он забыл обо мне! Что может быть лучше для раба?

Клейтон. Я буду вспоминать тебя, Джордж…

Джордж. Мистер Клэйтон… Нас было семеро у матери. И всех распродали, как трости или рубашки! Пару сапог или перчаток ведь не разрознили бы? Когда стали продавать меня – последнего – мать ползала на коленях, она билась головой об заплёванный пол аукционного зала, она хотела сохранить хоть одного! А хозяин отгонял её – нога его попадала ей то в лицо, то в грудь…

Клейтон. Джордж…

Джордж. Мистер Клэйтон, работать на фабрике то же не легко, конечно. Но мне она показалась раем! Потому что здесь были вы. До вас я был неграмотен, я получал тепло только от собак: они лизали мне лицо, они позволяли мне есть из их миски… Вы обучили меня – у меня раскрылись глаза…

Клейтон. Не преувеличивай моих заслуг, Джордж, и не приуменьшай своих собственных способностей.

Джордж. Мало ли способных людей среди нас, рабов? Но нас не допускают до образования. Мне иногда бывает страшно за своё счастье! Ведь я работаю, учусь, изобретаю. У меня жена и дочь, – они, правда, принадлежат другому хозяину, но я живу там, с ними… Я спокойно смотрю в будущее. И всё это благодаря вам! Мистер Клейтон, если вам понадобится моя услуга, моя кровь, жизнь… Они ваши!

Клейтон, взволнованный, обнимает Джорджа.

Входят Уилсон и Гаррис.

Уилсон. Вот, сэр, я показал вам нашу фабрику.

Гаррис. Да. Так, значит, этот… Как его? Ну, эта штука для очистки пеньки… Кто изобрёл её?

Уилсон (в сторону Джорджа). Да вот он, изобретатель.

Гаррис (тыча в Джорджа стеком). Этот?

Уилсон. Джордж, объясни своё изобретение…

Джордж (непринуждённо облокотившись об стол и чертя). Вот это –вал. Здесь – видите? – приделаны две лопасти. Они перетирают пеньку и вместе с тем…

Гаррис (стукнув стеком по столу). А ну, как стоишь? С кем говоришь, негр?

Джордж вздрогнул, невольно выпрямился.

Я тебя научу разговаривать с хозяином!

Джордж. Мой хозяин – мистер Гаррис…

Гаррис. Да, мистер Гаррис-старший. Он умер на днях в Париже. А я – мистер Гаррис-младший, его брат и наследник. Теперь я твой хозяин. Собирайся, пойдёшь со мной!

Уилсон. Но, сэр, он работает у нас. Он нужен нам на фабрике…

Гаррис. А меня это не интересует.

Уилсон. Мы аккуратно пересылали вашему покойному брату жалованье Джорджа. Мы пошли бы даже на некоторую прибавку…

Гаррис. Не нуждаюсь!

Клейтон. Сэр, Джордж не простой невольник. Он изобрёл машину…

Гаррис. Да, машину, которая облегчает работу. Негр только на такие выдумки и годен. А у меня он будет делать чёрную работу на плантации. И я выбью из него нахальство не хуже, чем его машина очищает пеньку!

Клейтон (взрываясь). Вы рассуждаете, как варвар! Как скиф!

Уилсон (предостерегающе). Клэйтон!

Гаррис. Пусть бранится! (Джорджу). Каждое его ругательство я отпечатаю на твоей шкуре, изобретатель! (Бьёт его по лицу). Вот тебе, что бы не забывал!

Джордж (не сразу, глядя в лицо Гаррису). Хорошо. Я не забуду…

Уилсон. Мистер Гаррис, я, конечно, не вмешиваюсь в ваши дела…

Гаррис. И правильно делаете! Слава Богу, мы живём в свободной стране, никто не может помешать мне делать с моими неграми всё, что я хочу… Ну, изобретатель, за мной! (Уходит).

Джордж, молча, поглядев на Клейтона, пошёл за Гаррисом.

Клейтон. Джордж!

Уилсон (удерживая его). Нет, Клэйтон, нет! Невольничьи дела – не мы их выдумали, не мы с ними покончим… Лучше держаться от них подальше.

Клейтон. А знаете, мистер Уилсон, это именно та драка, в которой обязан участвовать всякий честный человек!

Оба уходят.

Из второго действия.

Картина 3.

В зале в камине весело горит огонь. Снаружи, то громче, то тише, доносится грохот ледохода и вой ветра. У камина Криппс, высокий, плечистый фермер и Диркс, маленький, щуплый, вкрадчивый, как кошка, что играет с мышью. Спиной ко всем, глядя в окно, стоит Клейтон.

В общий зал постоялого двора входят охотник на невольников Бен Дэкин и священник доктор Бонни. Охотник в куртке из буйволовой кожи шерстью вверх, лицо у него грубое и жестокое. Речь похожа на отрывистый лай бульдога, потревоженного за едой. Доктор Бонни пожилой и тучный, лицо у него по-женски приветливое.

Диркс. Хелло, Бен! Привет! Куда держите путь?

Дэкин. На аукцион.

Диркс. Придётся задержаться здесь.

Дэкин. Чёртова буря!

Диркс. В понедельник выедем.

Дэкин (вливая с себя виски). По понедельникам – нет, не езжу.

Диркс. Ах, да, вы ведь суеверны. Говорят, вы и привидений боитесь?

Дэкин. Трезвый – нет. Пьяный – боюсь… (Ворчливо). И не люблю, когда об этом говорят! (Узнав Криппса). А, сосед, и ты здесь?

Криппс (глядя на Дэкина исподлобья). Да. И я здесь.

Дэкин. Разбогател, нищая сума? По трактирам шатаешься?

Входит Полли, расставляет бутылки.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название