-->

Собрание сочинений в 14 томах. Том 12

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 14 томах. Том 12, Лондон Джек-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Собрание сочинений в 14 томах. Том 12
Название: Собрание сочинений в 14 томах. Том 12
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 223
Читать онлайн

Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 14 томах. Том 12 - читать бесплатно онлайн , автор Лондон Джек

В двенадцатый том вошли роман «Маленькая хозяйка большого дома», сборники рассказов «Черепахи Тасмана» и «Голландская доблесть». Основу романа «Маленькая хозяйка большого дома» составляет сентиментальная история любви Паолы к своему мужу Дику Форресту и его другу Ивэну Грэхему. Многие страницы романа посвящены увлечениям Дика животноводством, прелестям деревенской жизни в богатом поместье. Д. Лондон утверждал, что трое его героев не принадлежат к числу «постоянно скулящих слабовольных людишек и моралистов. Все они - культурные, современные и в то же время глубоко примитивные люди». Сборник «Черепахи Тасмана» является последней книгой Джека Лондона, увидевшей свет при его жизни. Сборник составлен из рассказов, печатавшихся в журналах в разное время: «Finis» - в 1907 году, «История, рассказанная в палате для слабоумных» - в 1914-м, остальные - в 1911 году. Обращает на себя внимание небольшой драматизированный рассказ «Первобытный поэт». Его судьба сходна с судьбой другого героя Д. Лондона - Мартина Идена. Писатель явно проводит параллель между судьбой творца в обществе буржуазных «свобод» и в мире первобытных людей. И здесь и там конец один - трагическая гибель. Сборник «Голландская доблесть» составлен Чармейн Лондон из разных рассказов писателя, публиковавшихся в американской периодике в 1893-1904 гг. и не включавшихся писателем в книги. Выпущен лондонским издательством «Милз энд Бун» в 1923 году. По поводу заглавного рассказа сборника Д. Лондон писал в феврале 1900 года своей приятельнице Анне Струнской: «Что я пишу сейчас? Все утро писал письма. А теперь займусь доработкой детского рассказа для журнала «Юс кэмпэнион», который им принят при условии, что я кое-что в нем изменю. Не правда ли, вдохновляющее начало?» Рассказ опубликован в «Юс кэмпэнион» 29 ноября 1900 года. Очерк «Тайфун у берегов Японии» написан Лондоном на конкурс, объявленный газетой «Сан-Франциско колл» получил первую премию и напечатан в выпуске от 12 ноября 1893 года. Является первым опубликованным произведением Лондона. В первом американском издании сборника «Для храбрости» было напечатано предисловие Чармейн Лондон, которое звучит так: «Я не написал и не напишу строчки, которую стыдился бы прочесть моим дочерям».  

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Баркентина — трех- и более мачтовое судно с прямым парусным вооружением на передней мачте и косым вооружением на остальных мачтах.

Спенкер (контр-бизань) — четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте судна с полным прямым парусным вооружением.

Стр. 452. Подвахтенные — сменившиеся с вахты.

Стр. 454. Шкаторина — кромка паруса, обшитая специальным мягким тросом.

Стр. 455. Раздернуть — совсем отпустить шкоты, чтобы паруса (здесь передние) свободно заполоскали и не мешали повороту судна в ту сторону, откуда дует ветер.

Стр. 456. Кнехты — парные металлические тумбы, прикрепленные к палубе и служащие для крепления за них троса путем заворачивания его восьмерками.

Стр. 457. Туманный горн — рожок для подачи в тумане установленных сигналов парусными судами. Издает низкий и далеко слышный звук.

Стр. 461. Планшир (планширь) — брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких беспалубных судах борт судна, а на более крупных судах верхнее продолжение борта — фальшборт, или металлические трубчатые поручни.

Сампан — тип плоскодонного деревянного парусного судна, распространенный на Дальнем Востоке, и в частности в Китае.

Сезни — здесь куски троса, служащие для привязывания свернутого паруса при его уборке на положенном месте.

Брашпиль — специальная, здесь ручная, лебедка с горизонтальной осью вращения, установленная на носу судна и служащая для подъема якоря.

Стр. 475. Топ — верхушка, топ мачты — верхушка мачты.

Стр. 476. Нактоуз — привинченная к палубе тумба с надетым сверху колпаком, под которым устанавливается компас. Снабжается приспособлением для освещения компаса.

Стр. 478. Шкафут — средняя часть верхней палубы.

Стр. 479. Фал — снасть для подъема и удержания паруса в требуемом положении. Концы фалов обычно проводятся вдоль мачты и крепятся у ее основания. Кливер-фал — фал паруса кливера.

Ликтрос — мягкий трос, которым обшивают кромки парусов.

Стр. 480. Полуют — возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.

Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.

Стр. 481. Дрейк, Хокинс, Рейлей — английские мореплаватели XVI–XVII веков, прославившие себя в войнах против испанцев. Рейлей, кроме того, высокообразованный писатель-гуманист, поэт; был казнен королем Яковом I. Многие военные операции, осуществленные этими английскими флотоводцами, проходили в прибрежных водах Америки и на побережье Южной и Центральной Америки, которые тогда принадлежали испанцам. «Викингами» Лондон называет их, сравнивая со средневековыми скандинавскими мореплавателями.

Топсель — треугольный или четырехугольный дополнительный косой парус, поднимаемый выше основного четырехугольного косого паруса.

Выдвижной киль (шверт) — вертикальный плавник, выдвигаемый в воду через прорезь в днище, огражденную специальным ящиком — колодцем, и служащий для уменьшения бокового скоса — дрейфа под действием ветра.

Стр. 482. Капитан Кидд — полулегендарный английский корсар XVII века, с именем которого связаны предания о кладах — его добыче, якобы зарытой на островах Карибского моря. Кидд — герой старинного английского и американского фольклора.

Галионы — тип большого парусного судна, распространенного в Испании и служившего главным образом для перевозки из Мексики и Перу в Европу полезных ископаемых.

Реи — длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления прямых трапециевидных парусов.

Ноки (реев) — концы реев.

Каперы — здесь каперские суда, то есть вооруженные частные корабли, занимающиеся с разрешения своего правительства задержанием и захватом в море неприятельских судов.

Стр. 484. Якорный огонь — белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах — и над кормой) при стоянке судна на якоре.

Стр. 485. Румпель — рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого его поворачивают.

Стр. 486. Гик — горизонтальное или слегка наклоненное бревно, шарнирно укрепленное передним концом — пяткой к нижней части мачты и служащее для растягивания нижней кромки — шкаторины косого паруса.

Стр. 505. Шторм-трап — веревочная лестница.

Стр. 507. Шайки Вильи и Сарагосы. — Так Лондон называл партизанские войска Франсиско Вильи (см. примеч. к стр. 138), не понимая революционного характера борьбы, которую они вели. Под Сарагосой Лондон, видимо, подразумевал одну из партизанских бригад — Сарагосскую.

События, описанные в рассказе «Их дело — жить», относятся к весне 1914 года. В апреле 1914 года американские империалисты, обеспокоенные размахом революционного движения в Мексике и недовольные позицией реакционного правительства генерала В. Уэрты (см. примеч. к стр. 138), который ориентировался на поддержку английского империализма, захватили порт и город Вера-Крус, обороняемый войсками Уэрты (федералистами) от революционной армии Каррансы (конституционалистов).

Правительство Уэрты, ненавидимое народом, не могло обеспечить национального суверенитета Мексики. Пользуясь его слабостью, империалистические державы (США, Англия, Германия, Голландия) держали на рейде Вера-Крус значительные военно-морские силы и ждали случая, чтобы вмешаться в гражданскую войну в Мексике.

Хотя Карранса вел борьбу против Уэрты, он усмотрел в захвате Вера-Крус угрозу мексиканской независимости и резко протестовал против вмешательства США во внутренние дела страны. Волна возмущения против американской политики прокатилась по всей Мексике, как на территории, где еще держались федералисты (это изображено в рассказе), так и в штатах, где уже победили конституционалисты. Позже под давлением всенародного возмущения США были вынуждены оставить Вера-Крус.

Стр. 510. Баррель — мера объема, принятая сейчас только в Англии и США. Различают обычный баррель, равный 119,24 литра, нефтяной баррель, равный 158,76 литра, и английский баррель, равный 163,65 литра.

Стр. 515. Галлон — английская мера жидких и сыпучих грузов, равная 4,54 литра.

СОДЕРЖАНИЕ

МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА БОЛЬШОГО ДОМА. Перевод В. Станевич...5

ЧЕРЕПАХИ ТАСМАНА

Клянусь черепахами Тасмана. Перевод Д. Жукова...295

Неизменность форм. Перевод М. Поповой...326

История, рассказанная в палате для слабоумных. Перевод Н. Дынник и Э. Раузиной...339

Бродяга и фея. Перевод Н. Аверьяновой...351

Блудный отец. Перевод Д. Жукова...366

Первобытный поэт. Перевод Г. Злобина...381

Finis. Перевод Ю. Соловьевой...390

Конец сказки. Перевод Н. Аверьяновой...408

«ГОЛЛАНДСКАЯ ДОБЛЕСТЬ»

«Голландская доблесть». Перевод Л. Беспаловой...435

Тайфун у берегов Японии. Перевод Н. Емельяниковой...446

Исчезнувший браконьер. Перевод Н. Старостиной...452

На берегах Сакраменто. Перевод М. Богословской...462

Крис Фаррингтон — настоящий моряк. Перевод М. Поповой...473

Абордаж отбит. Перевод И. Воскресенского...481

Приключение в воздушном океане. Перевод Н. Галь...488

Плешивый. Перевод И. Воскресенского...495

В бухте Йеддо. Перевод И. Воскресенского...499

Их дело — жить. Перевод И. Воскресенского...507

П р и м е ч а н и я...531

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название