Туман. Авель Санчес; Тиран Бандерас; Салакаин отважный. Вечера в Буэн-Ретиро
Туман. Авель Санчес; Тиран Бандерас; Салакаин отважный. Вечера в Буэн-Ретиро читать книгу онлайн
В этой книге представлены произведения крупнейших писателей Испании конца XIX — первой половины XX века: Унамуно, Валье-Инклана, Барохи. Литературная критика — испанская и зарубежная — причисляет этих писателей к одному поколению: вместе с Асорином, Бенавенте, Маэсту и некоторыми другими они получили название "поколения 98-го года".
В настоящем томе воспроизводятся работы известного испанского художника Игнасио Сулоаги (1870–1945). Наблюдательный художник и реалист, И.Сулоага создал целую галерею испанских типов своей эпохи — эпохи, к которой относится действие публикуемых здесь романов.
1. Мигель Унамуно: Туман
Авель Санчес
2. Рамон Дель Валье-Инклан: Тиран Бандерас
3. Пио Бароха: Салакаин Отважный
Вечера в Буэн-Рерито
Вступительная статья Г. Степанова, комментарии С. Ереминой, т, Коробкиной.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Вот молодчаги! — прошептал слушавший этот перечень Мартин.
Капистун и Баутиста продолжали свой список. В нем были: Ребенак из Пуртале, владелец Сен-Пале, с бароном Леба д’Арманьяк, Дечесарри — пономарь из Бириату, Эчеменди — шахтер из Артикусы, Чокоа — каменотес из Сан-Эстебан-де-Байгорри, Гаррайс из Эчалара — охотник на голубей, Сетоан — дровосек из Эстеренсуби, Исурибере — пастух из Урепеля и Чикиэрди — тот, что из Сугаррамурди.
Баски, следуя традициям своего племени, шли защищать старое от нового {152}. Точно так же в древности они сражались против римлян, против готов, против арабов, против кастильцев — всегда на стороне старых обычаев и во вражде с новыми идеями.
Эти простые земледельцы и эти старые идальго из Басконии, Наварры и с обоих склонов Пиренеев верили в Бурбона, жалкого, обыностранившегося чужака, и готовы были умереть ради того, чтобы этот глупец и авантюрист мог удовлетворить свои честолюбивые притязания.
Французские легитимисты видели в нем нового Генриха IV {153} и, памятуя о том, что Бурбоны в свое время, выйдя из Беарна, воцарились затем во всей Испании и Франции {154}, тешились надеждой, что Карлос VII одержит победу в Испании, покончит с проклятой Французской республикой, дарует фуэросы {155} Наварре, превратив ее в центр всего мира, и восстановит к тому же политическую власть римского папы.
Салакаин, чувствовавший себя настоящим испанцем, сказал, что французы просто свиньи, и если они хотят воевать, то пусть воюют на своей собственной земле.
Капистун, как истый республиканец, заявил, что на любой земле война — варварство.
— Мир, мир, вот что нам необходимо, — добавил гасконец, — мир, чтобы работать и жить.
— Да ну его, этот мир! — возразил ему Мартин. — Война лучше.
— Нет, — сказал Капистун. — И не говори, война — это варварство.
Они поспорили на эту тему, и хотя гасконец, самый из них образованный, приводил убедительные доводы в защиту своей мысли, Баутиста и Мартин твердили в два голоса:
— Да, все это верно, но и война тоже прекрасное дело.
И баски объясняли, что они подразумевают под словами «прекрасное дело». Оба они хранили в глубине души одну и ту же мечту, наивную и героическую, детскую и жестокую.
Оба видели себя в лесах Наварры и Гипускоа во главе вооруженного отряда — они живут в вечном напряжении, всегда настороже, атакуют, спасаются бегством, прячутся в зарослях, совершают форсированные марши, жгут вражеские деревни…
Сколько радости! Сколько торжественных минут! Вот ты под звон церковных колоколов верхом на коне въезжаешь в деревню — берет надвинут до самых бровей, на боку сабля. Вот, отступая перед превосходящими силами противника, ты видишь вдруг, как за далекой рощей возникает верхушка колокольни той деревни, где тебя ждет убежище; вот ты геройски защищаешь окоп, или водружаешь под свист пуль знамя, или сохраняешь полное хладнокровие, когда в двух шагах от тебя рвутся гранаты, или гарцуешь на коне впереди отряда, который шагает под барабанную дробь…
Какие это, должно быть, острые переживания! И Баутиста с Мартином говорили о том, как приятно ходить в атаку, отступать, отплясывать на деревенских праздниках, грабить муниципалитеты, прятаться в засадах, пробираться по влажным от росы тропам, спать в шалаше на подстилке из сухой травы…
— Варварство! Варварство! — отвечал на все это гасконец.
— Какое там варварство! — воскликнул Мартин. — Так что же, всю жизнь быть рабом, сажать картошку и ухаживать за свиньями? Я предпочитаю войну.
— А почему ты предпочитаешь войну? Чтобы грабить.
— Не говори так, Капистун, ведь ты торговец.
— Ну и что?
— А то, что и ты и я, мы оба грабим с помощью конторской книги, я предпочитаю тех, кто грабят на большой дороге.
— Если бы торговля была грабежом, не было бы общества, — возразил гасконец.
— Ну и что? — сказал Мартин.
— А то, что пришел бы конец городам.
— По-моему, города созданы жалкими растяпами и существуют для того, чтобы их грабили сильные, — жестко сказал Мартин.
— Это называется быть врагом человечества.
Мартин пожал плечами.
Вскоре после полуночи метель начала утихать, и Капистун дал приказ трогаться в путь. Небо было теперь чистым и звездным. Ноги проваливались в снег, стояла мертвая тишина.
— Споемте, друзья! — сказал гасконец, которого угнетало это печальное спокойствие.
— Как бы нас не услышали, — предостерег Баутиста.
— Да кто там услышит! — И гасконец запел:
То была старая гасконская маршевая песня, очень хорошая для равнины, но малопригодная для крутых горных дорог.
Баутиста, вдохновленный примером Капистуна, затянул баскско-французское сорсико {156} с такими словами:
В песне Баутисты была какая-то первобытная тоска; Мартин огласил воздух криком «эль ирринци», похожим на заливистый хохот или на дикое ржанье, завершающееся издевательским смехом. Капистун, словно возражая, пропел;
Мартину и Баутисте песни гасконца не нравились, казались какими-то ненастоящими, а Капистуну были не по душе песни друзей, он находил их мрачными. Путники заспорили о преимуществах своих родных мест и от народных песен перешли к обычаям и достатку населения.
Начинало светать; впереди скоро уже должна была показаться Вера, когда вдруг со стороны города до них донеслось несколько выстрелов.
— Что там такое? — забеспокоились друзья.
Через минуту снова послышались выстрелы и далекий звон колоколов.
— Надо поглядеть, в чем дело.
Решили, что всего разумнее Капистуну с четырьмя мулами повернуть назад к сторожке, где они провели ночь. Если в Вере ничего не произошло, Баутиста и Салакаин тут же возвратятся. Если же часа через два их все еще не будет, Капистун должен добраться до границы и искать убежища во Франции.
Мулы пошли обратно, а Салакаин и его зять стали спускаться с горы напрямик, прыгая, скользя по снегу и рискуя сорваться. Через полчаса они вступили на улицы Альсате; двери всех домов были закрыты.
Они постучались в одну знакомую гостиницу. Им долго не открывали, наконец в дверях появился перепуганный хозяин.
— Что тут происходит? — спросил Салакаин.
— В Веру опять пришел отряд Падре.
Баутиста и Мартин знали о дурной славе Падре и его вражде с некоторыми карлистскими генералами, поэтому они решили, что опасно везти контрабанду в Веру или Лесаку, пока там бродят люди этого бандита в сутане.
— Давай сразу же предупредим Капистуна, — сказал Баутиста.
— Хорошо, ты иди, — ответил Мартин, — а я тебя догоню немного погодя.
— Что ты собираешься делать?
— Посмотрю, не удастся ли повидать Каталину.
— Я подожду тебя.
Мартин постучал в дверь богатого дома, где жили Каталина и ее мать, и спросил у служанки, с которой уже встречался раньше:
