Твори в 4-х томах. Том 4
Твори в 4-х томах. Том 4 читать книгу онлайн
Хемінгуей Е. Твори в 4-х томах. Том 4. — К.: Дніпро, 1981. — 718 с.
Зміст
Небезпечне літо (Переклали Юрій Покальчук та Людмила Гончар)
Свято, що завжди з тобою (Переклали Володимир Митрофанов та Мар Пінчевський)
Острови в океані. Роман (Переклав Володимир Митрофанов)
Частина перша. Біміні
Частина друга. Куба
Частина третя. У морі
Із книги «Оповідання про Ніка Адамса» (Переклали Людмила Гончар та Юрій Покальчук)
Три постріли
Індіанці виїхали
Останній незайманий край
Переїзд через Міссісіпі
Остання ніч у морі
Сезонники
День одруження
Про творчість
Вибрані репортажі, публіцистика, листи
Муссоліні — найбільший шахрай у Європі (Переклала Ольга Ночева)
Хто вбив ветеранів? (Переклав Сергій Сингаївський)
Крила над Африкою (Кілька слів про орнітологію) (Переклала Ольга Ночева)
Два листи до І. Кашкіна (Переклала Соломія Павличко)
Лист до К. Симонова (Переклала Соломія Павличко)
Фашизм — це облуда (Переклала Соломія Павличко)
Долина Кларкових вил, Вайомінг (Переклала Оксана Дяченко)
Битва за Париж (Переклав Віктор Ружицький)
Як ми вступили в Париж (Переклав Віктор Ружицький)
Промова з нагоди вручення Нобелівської премії (Переклала Оксана Дяченко)
Інтерв'ю з Ернестом Хемінгуеєм (Переклав Віктор Ружицький)
Післямова
Основні дати життя і творчості Ернеста Хемінгуея
Алфавітний покажчик творів, вміщених у чотиритомнику
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Так. Ти мала б сама знати.
— Я знаю, — сказала вона і на підтвердження обняла його, якщо це могло правити за підтвердження.
— Хто там у тебе тепер?
— Не будемо говорити про нього. Тобі він не сподобався б.
— Гадаю, що ні, — мовив він і так притиснув її до себе, що, здавалось, от-от затріщать кістки, якщо обоє й далі не поступатимуться одне одному. То була їхня давня гра, і зрештою вона поступилась, і кістки лишилися цілі.
— Ти не маєш моїх грудей, — сказала вона. — Через те завжди береш гору.
— Я не маю і твого обличчя, від якого заходиться серце. Ані того, що ти маєш іще, ані твоїх гарних довгих ніг.
— Ти маєш дещо інше.
— Еге ж, — мовив він. — Як от минулої ночі: подушку і котові любощі.
— Сьогодні я заміню тобі твого кота. Довго ще їхати?
— Одинадцять хвилин.
— За наших обставин це надто довго.
— Сісти за кермо й доїхати за вісім?
— Ні, не треба. Пригадай, як я навчала тебе бути терплячим.
— То була наймудріша і найбезглуздіша наука. Можеш трохи повчити мене й тепер.
— Це потрібно?
— Та ні. Лишилося тільки вісім хвилин.
— Дім у тебе гарний, і ліжко велике?
— Там побачиш, — відказав Томас Хадсон. — А що — ти вже, як завжди, починаєш вагатися?
— Ні, — мовила вона. — Просто мені хочеться у велике-превелике ліжко. Щоб забути про військо.
— Ліжко буде велике, — запевнив він. — Хоч ціле військо в ньому, мабуть, і не вміститься.
— Не будь цинічним, — сказала вона. — Там є прекрасні люди, але всі кінчають тим, що показують фотографії своїх дружин. Ти мав би знати це повітряне воїнство.
— Не знаю і анітрохи про це не шкодую. Ми хоча й ковтнули солоної води, але ніколи не були морським воїнством, і ніхто нас так не називав.
— Може, розкажеш мені що-небудь про це? — спитала вона. Рука її вже була глибоко в його кишені.
— Ні.
— Отакий ти завжди, і за це я тебе люблю. Але ж мені цікаво, і люди мене питають, і я тривожуся.
— Цікаво нехай буде, — мовив він. — А от тривожитись не треба. Хоч, як то кажуть, і цікавість кішку зі світу звела, пригадуєш? Мій кіт теж доволі цікавий. — Він подумав про Бойза. Тоді додав: — А тривоги зводять зі світу великих ділків, яким ще жити б та жити. Чи слід мені тривожитися за тебе?
— Тільки як за актрису. Та й то не дуже. Ну, тепер уже всього дві хвилини. А тут гарні місця, мені подобається. Ми зможемо й попоїсти в ліжку?
— А тоді й поспати, еге ж?
— І то не гріх. Аби тільки не спізнитися на літак.
Тим часом машина вже бралася нагору старою бруківкою між двома рядами великих дерев.
— А ти нікуди не можеш спізнитися?
— До тебе, — відказав він.
— Я кажу про обов'язки.
— Хіба по мені видно, що я маю якісь обов'язки?
— Все може бути. Ти ж неабиякий актор. Найгірший, якого я бачила. Я люблю тебе, навіжений ти мій, — сказала вона. — Я бачила тебе в усіх твоїх великих ролях. Та найбільше ти мені подобався в ролі вірного чоловіка. Ти грав її чудово, навдивовижу природно. Здається, це було в «Ріці».
— Саме там роль вірного чоловіка виходила в мене найкраще, — мовив він. — Як у Гарріка в Олд-Бейлі.
— Ні, трохи переплутав, — заперечила вона. — Як на мене, то найкраще ти грав її на «Нормандії».
— Коли її спалили, я цілий тиждень місця собі не знаходив.
— Ну, тиждень — це для тебе не рекорд.
— Звісно, що ні, — погодився він.
Шофер спинив машину перед ворітьми й пішов відчинити їх.
— То оце тут ми живемо?
— Еге ж. На самій горі. Ти вже пробач, дорога тут препогана. Машина рушила далі нагору між манговими деревами та фламбойянами, що вже скинули цвіт, обминула хлів і виїхала на довкружну алею, що вела до самого будинку. Томас Хадсон відчинив дверцята, і вона ступила на землю, немов обдаровуючи її приязною й щедрою ласкою.
Вона подивилася на будинок і побачила відчинені вікна спальні. Вікна були великі й чимось нагадали їй «Нормандію».
— Я таки спізнюся на літак, — сказала вона. — Хіба я не можу захворіти? Всі жінки хворіють.
— Я маю двох знайомих лікарів, які це засвідчать.
— От і чудово, — мовила вона, піднімаючись східцями. — А для цього не треба запрошувати їх до обіду?
— Ні, — відказав він, одчиняючи двері. — Я подзвоню їм і пошлю шофера по довідки.
— Отже, я хвора, — сказала вона. — Вирішено. Нехай воїнство хоч раз саме себе порозважає.
— Ти все одно поїдеш.
— Ні. Я розважатиму тебе. Тебе ж ніхто останнім часом як слід не розважав?
— Так.
— Мене теж так. Чи тут треба сказати «ні»?
— Не знаю, — відповів він, і міцно обійняв її, і зазирнув їй у вічі. Тоді одвів погляд і відчинив двері до великої спальні. — Мабуть, таки «ні», — промовив він замислено.
Вікна були розчинені, і кімнату продувало вітром. Але тепер, коли світило сонце, той вітер був приємний.
— Та це ж таки справді як «Нормандія». Ти для мене так зробив?
— Ну звісно, люба, — збрехав він. — А ти як думала?
— Ти ще гірший брехун, ніж я.
— Зате я не такий непутящий.
— Не будемо брехати одне одному. Просто уявімо собі, що ти зробив так для мене.
— Я зробив так для тебе, — повторив він. — Тільки ти була тоді в іншій подобі.
— А міцніше обіймати ти не можеш?
— Можу, але тоді поламаю кістки. — Потім додав: — І ще для цього треба б лягти.
— Хіба хтось проти?
— Я — ні, — сказав він і, підхопивши її на руки, поніс до ліжка. — Стривай, ще тільки спущу штори. Ти собі можеш розважати воїнство. Але кухонну прислугу нехай розважає радіо. Обійдеться без нас.
— Швидше, — мовила вона.
— Уже.
— Тепер пригадай усе, чого я тебе навчала.
— Чи я не пам'ятаю?
— Не завжди.
— Завжди, — сказав він. — Де ми з ним познайомилися?
— То була випадкова зустріч. Хіба не пам'ятаєш?
— Слухай, не згадуймо ні про що і помовчмо, помовчмо, помовчмо…
Уже потім вона сказала:
— Навіть на «Нормандії» людям час від часу треба було попоїсти.
— Зараз викличу стюарда.
— Але цей стюард нас не знає.
— То знатиме.
— Ні. Ходім оглянемо будинок. Що ти намалював останнім часом?
— Вважай, що нічого.
— Не маєш коли?
— А ти як думаєш?
— Але ж ти буваєш на березі.
— Як це розуміти — «на березі»?
— Томе… — мовила вона. Вони вже перейшли до вітальні й сиділи у великих старовинних кріслах, і вона скинула черевики й водила ногою по маті, що вкривала підлогу. Ще перед тим вона розчесала йому на втіху своє пишне волосся, бо знала, як це на нього впливає, і тепер сиділа, скулившись у кріслі, і за кожним рухом її голови ті важкі шовковисті пасма злегка погойдувались.
— Хай тобі чорт, — мовив він і тут-таки додав: — Люба.
— Скільки вже ти мене кляв, — сказала вона.
— Не будемо про це говорити.
— Чому ти одружився з нею, Томе?
— Бо ти була тоді закохана.
— Не дуже поважна причина.
— А ніхто цього й не казав. І вже аж ніяк не я. Та невже я повинен ще й тепер обговорювати оті свої помилки, в яких давно розкаявся?
— Якщо я цього захочу.
До кімнати зайшов великий чорно-білий кіт і почав тертись об її ноги.
— Він переплутав, хто з нас хто, — сказав Томас Хадсон. — Чи може, він таки має рацію.
— То оце і є…
— Еге ж. Оце і є. Бою, — покликав він.
Кіт перейшов до нього й скочив на коліна. Йому було, як видно, однаково, до кого з них іти.
— Ми можемо обидва любити її, Бою. Придивись до неї як слід. Іншої такої жінки ти ніколи вже не побачиш.
— Це той самий, з яким ти спиш?
— Так. А є якісь причини не спати?
— Ніяких. Він подобається мені більше, ніж чоловік, з яким тепер сплю я, хоча той теж такий сумний.
— Чи нам обов'язково про нього говорити?
— Ні. А тобі не обов'язково вдавати, ніби ти не буваєш у морі, коли очі в тебе запалені від сонця, по кутиках видно білі зморшки, а волосся так вигоріло, наче ти його перефарбував…
— До того ж я ходжу перевальцем, а на плечі в мене сидить папуга, і я штурхаю всіх довкола своєю дерев'яною ногою. То от, моя люба, слухай. Я справді час від часу виходжу в море, бо малюю з натури для Музею природничої історії. Навіть війна не повинна перепиняти наукових досліджень.
