-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 281
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Duroy had twice visited the Mzab, and he narrated some of the customs of this singular country, where drops of water are valued as gold; where every inhabitant is bound to discharge all public duties; and where commercial honesty is carried further than among civilized nations. Дюруа дважды побывал в Мзабе, и теперь он охотно принялся описывать нравы этой удивительной местности, где капля воды ценится на вес золота, где каждый житель обязан принимать участие в общественных работах и где торговля ведется честнее, чем у цивилизованных народов.
He spoke with a certain raciness excited by the wine and the desire to please, and told regimental yarns, incidents of Arab life and military adventure. Вино и желание понравиться придали ему смелости, и он говорил с каким-то хвастливым увлечением; рассказывал полковые анекдоты, вспоминал случаи, происходившие на войне, воспроизводил отдельные черты арабского быта.
He even hit on some telling phrases to depict these bare and yellow lands, eternally laid waste by the devouring fire of the sun. Он употребил даже несколько красочных выражений для того, чтобы слушатели яснее представили себе эту желтую, голую и бесконечно унылую землю, опаленную всепожирающим пламенем солнца.
All the women had their eyes turned upon him, and Madame Walter said, in her deliberate tones: Дамы не сводили с него глаз. Г-жа Вальтер проговорила, растягивая, по своему обыкновению, слова:
"You could make a charming series of articles out of your recollections." - Из ваших воспоминаний мог бы выйти ряд прелестных очерков.
Then Walter looked at the young fellow over the glasses of his spectacles, as was his custom when he wanted to see anyone's face distinctly. Старик Вальтер тотчас же взглянул на молодого человека поверх очков, как это он делал всякий раз, когда хотел получше рассмотреть чье-нибудь лицо.
He looked at the dishes underneath them. Кушанья он разглядывал из-под очков.
Forestier seized the opportunity. Форестье воспользовался моментом:
"My dear sir, I had already spoken to you about Monsieur George Duroy, asking you to let me have him for my assistant in gleaning political topics. - Дорогой патрон, я уже говорил вам сегодня о господине Дюруа и просил назначить его моим помощником по добыванию политической информации.
Since Marambot left us, I have no one to send in quest of urgent and confidential information, and the paper suffers from it." С тех пор как от нас ушел Марамбо, у меня нет никого, кто собирал бы срочные и секретные сведения, а от этого страдает газета.
Daddy Walter became serious, and pushed his spectacles upon his forehead, in order to look Duroy well in the face. Вальтер сделался серьезным и, приподняв очки, посмотрел Дюруа прямо в глаза.
Then he said: "It is true that Monsieur Duroy has evidently an original turn of thought. - Ум у господина Дюруа, бесспорно, оригинальный, - сказал он.
If he will come and have a chat with us to-morrow at three o'clock, we will settle the matter." - Если ему будет угодно завтра в три часа побеседовать со мной, то мы это устроим.
Then, after a short silence, turning right round towards George, he added: Немного помолчав, он обратился непосредственно к Дюруа:
"But write us a little fancy series of articles on Algeria at once. - А пока что дайте нам два-три увлекательных очерка об Алжире.
Relate your experiences, and mix up the colonization question with them as you did just now. Поделитесь своими воспоминаниями и свяжите их с вопросом о колонизации, как это вы сделали сейчас.
They are facts, genuine facts, and I am sure they will greatly please our readers. Они появятся вовремя, как раз вовремя, и я уверен, что читатели будут очень довольны.
But be quick. Но торопитесь!
I must have the first article to-morrow or the day after, while the subject is being discussed in the Chamber, in order to catch the public." Первая статья должна быть у меня завтра, в крайнем случае - послезавтра: пока в палате еще не кончились прения, нам необходимо привлечь к ним внимание публики.
Madame Walter added, with that serious grace which characterized everything she did, and which lent an air of favor to her words: "And you have a charming title, 'Recollections of a Chasseur d'Afrique.' Is it not so, Monsieur Norbert?" - А вот вам прелестное заглавие: "Воспоминания африканского стрелка", - добавила г-жа Вальтер с той очаровательной важностью, которая придавала оттенок снисходительности всему, что она говорила, - не правда ли, господин Норбер?
The old poet, who had worn renown late in life, feared and hated new-comers. Старый поэт, поздно добившийся известности, ненавидел и боялся начинающих.
He replied dryly: Он сухо ответил:
"Yes, excellent, provided that the keynote be followed, for that is the great difficulty; the exact note, what in music is called the pitch." - Да, заглавие великолепное, при условии, однако, что и дальнейшее будет в том же стиле, а это самое трудное. Стиль - это все равно что верный тон в музыке.
Madame Forestier cast on Duroy a smiling and protective glance, the glance of a connoisseur, which seemed to say: Госпожа Форестье смотрела на Дюруа ласковым, покровительственным, понимающим взглядом, как бы говорившим:
"Yes, you will get on." "Такие, как ты, своего добьются".
Madame de Marelle had turned towards him several times, and the diamond in her ear quivered incessantly as though the drop of water was about to fall. Г-жа де Марель несколько раз поворачивалась в его сторону, и бриллиант в ее ухе беспрестанно дрожал, словно прозрачная капля воды, которая вот-вот сорвется и упадет.
The little girl remained quiet and serious, her head bent over her plate. Девочка сидела спокойно и чинно, склонив голову над тарелкой.
But the servant passed round the table, filling the blue glasses with Johannisberg, and Forestier proposed a toast, drinking with a bow to Monsieur Walter: Лакей тем временем снова обошел вокруг стола и налил в голубые бокалы иоганнисберг, после чего Форестье, поклонившись Вальтеру, предложил тост:
"Prosperity to the _Vie Francaise_." - За процветание "Французской жизни"!
Everyone bowed towards the proprietor, who smiled, and Duroy, intoxicated with success, emptied his glass at a draught. Все кланялись патрону, он улыбался, а Дюруа, упоенный успехом, одним глотком осушил свой бокал.
He would have emptied a whole barrel after the same fashion; it seemed to him that he could have eaten a bullock or strangled a lion. Ему казалось, что он мог бы выпить целую бочку, съесть целого быка, задушить льва.
He felt a superhuman strength in his limbs, unconquerable resolution and unbounded hope in his mind. Он ощущал в себе сверхъестественную мощь и непреклонную решимость, он полон был самых радужных надежд.
He was now at home among these people; he had just taken his position, won his place. Он стал своим человеком в этом обществе, он завоевал себе положение, занял определенное место.
His glance rested on their faces with a new-born assurance, and he ventured for the first time to address his neighbor. Взгляд его с небывалой уверенностью останавливался на лицах, и, наконец, он осмелился обратиться к своей соседке:
"You have the prettiest earrings I have ever seen, Madame." - Какие у вас красивые серьги, сударыня, - я таких никогда не видел!
She turned towards him with a smile. Она обернулась к нему с улыбкой:
"It was an idea of my own to have the diamonds hung like that, just at the end of a thread. - Это мне самой пришло в голову - подвесить бриллианты вот так, просто на золотой нитке.
They really look like dew-drops, do they not?" Можно подумать, что это росинки, правда?
He murmured, ashamed of his own daring, and afraid of making a fool of himself: Смущенный собственной дерзостью, боясь сказать глупость, он пробормотал:
"It is charming; but the ear, too, helps to set it off." - Прелестные серьги, а ваше ушко способно только украсить их.
She thanked him with a look, one of those woman's looks that go straight to the heart. Она поблагодарила его взглядом - одним из тех ясных женских взглядов, которые проникают в самое сердце.
And as he turned his head he again met Madame Forestier's eye, always kindly, but now he thought sparkling with a livelier mirth, an archness, an encouragement. Дюруа повернул голову и снова встретился глазами с г-жой Форестье: она смотрела на него все так же приветливо, но, как ему показалось, с оттенком лукавого задора и поощрения.
All the men were now talking at once with gesticulations and raised voices. They were discussing the great project of the metropolitan railway. Мужчины говорили теперь все вместе, размахивая руками и часто повышая голос: обсуждался грандиозный проект подземной железной дороги.
The subject was not exhausted till dessert was finished, everyone having a deal to say about the slowness of the methods of communication in Paris, the inconvenience of the tramway, the delays of omnibus traveling, and the rudeness of cabmen. Тема была исчерпана лишь к концу десерта, -каждому нашлось что сказать о медленности способов сообщения в Париже, о неудобствах конок, о непорядках в омнибусах и грубости извозчиков.
Then they left the dining-room to take coffee. Потом все перешли в гостиную пить кофе.
Duroy, in jest, offered his arm to the little girl. Дюруа, шутки ради, предложил руку девочке.
She gravely thanked him, and rose on tiptoe in order to rest her hand on it. Она величественно поблагодарила его и, привстав на цыпочки, просунула руку под локоть своего кавалера.
On returning to the drawing-room he again experienced the sensation of entering a greenhouse. Гостиная снова напомнила ему оранжерею.
In each of the four corners of the room tall palms unfolded their elegantly shaped leaves, rising to the ceiling, and there spreading fountain-wise. Во всех углах комнаты высокие пальмы, изящно раскинув листья, тянулись до потолка и взметали каскадами свои широкие вершины.
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название