| Duroy had twice visited the Mzab, and he narrated some of the customs of this singular country, where drops of water are valued as gold; where every inhabitant is bound to discharge all public duties; and where commercial honesty is carried further than among civilized nations. | Дюруа дважды побывал в Мзабе, и теперь он охотно принялся описывать нравы этой удивительной местности, где капля воды ценится на вес золота, где каждый житель обязан принимать участие в общественных работах и где торговля ведется честнее, чем у цивилизованных народов. |
| He spoke with a certain raciness excited by the wine and the desire to please, and told regimental yarns, incidents of Arab life and military adventure. | Вино и желание понравиться придали ему смелости, и он говорил с каким-то хвастливым увлечением; рассказывал полковые анекдоты, вспоминал случаи, происходившие на войне, воспроизводил отдельные черты арабского быта. |
| He even hit on some telling phrases to depict these bare and yellow lands, eternally laid waste by the devouring fire of the sun. | Он употребил даже несколько красочных выражений для того, чтобы слушатели яснее представили себе эту желтую, голую и бесконечно унылую землю, опаленную всепожирающим пламенем солнца. |
| All the women had their eyes turned upon him, and Madame Walter said, in her deliberate tones: | Дамы не сводили с него глаз. Г-жа Вальтер проговорила, растягивая, по своему обыкновению, слова: |
| "You could make a charming series of articles out of your recollections." | - Из ваших воспоминаний мог бы выйти ряд прелестных очерков. |
| Then Walter looked at the young fellow over the glasses of his spectacles, as was his custom when he wanted to see anyone's face distinctly. | Старик Вальтер тотчас же взглянул на молодого человека поверх очков, как это он делал всякий раз, когда хотел получше рассмотреть чье-нибудь лицо. |
| He looked at the dishes underneath them. | Кушанья он разглядывал из-под очков. |
| Forestier seized the opportunity. | Форестье воспользовался моментом: |
| "My dear sir, I had already spoken to you about Monsieur George Duroy, asking you to let me have him for my assistant in gleaning political topics. | - Дорогой патрон, я уже говорил вам сегодня о господине Дюруа и просил назначить его моим помощником по добыванию политической информации. |
| Since Marambot left us, I have no one to send in quest of urgent and confidential information, and the paper suffers from it." | С тех пор как от нас ушел Марамбо, у меня нет никого, кто собирал бы срочные и секретные сведения, а от этого страдает газета. |
| Daddy Walter became serious, and pushed his spectacles upon his forehead, in order to look Duroy well in the face. | Вальтер сделался серьезным и, приподняв очки, посмотрел Дюруа прямо в глаза. |
| Then he said: "It is true that Monsieur Duroy has evidently an original turn of thought. | - Ум у господина Дюруа, бесспорно, оригинальный, - сказал он. |
| If he will come and have a chat with us to-morrow at three o'clock, we will settle the matter." | - Если ему будет угодно завтра в три часа побеседовать со мной, то мы это устроим. |
| Then, after a short silence, turning right round towards George, he added: | Немного помолчав, он обратился непосредственно к Дюруа: |
| "But write us a little fancy series of articles on Algeria at once. | - А пока что дайте нам два-три увлекательных очерка об Алжире. |
| Relate your experiences, and mix up the colonization question with them as you did just now. | Поделитесь своими воспоминаниями и свяжите их с вопросом о колонизации, как это вы сделали сейчас. |
| They are facts, genuine facts, and I am sure they will greatly please our readers. | Они появятся вовремя, как раз вовремя, и я уверен, что читатели будут очень довольны. |
| But be quick. | Но торопитесь! |
| I must have the first article to-morrow or the day after, while the subject is being discussed in the Chamber, in order to catch the public." | Первая статья должна быть у меня завтра, в крайнем случае - послезавтра: пока в палате еще не кончились прения, нам необходимо привлечь к ним внимание публики. |
| Madame Walter added, with that serious grace which characterized everything she did, and which lent an air of favor to her words: "And you have a charming title, 'Recollections of a Chasseur d'Afrique.' Is it not so, Monsieur Norbert?" | - А вот вам прелестное заглавие: "Воспоминания африканского стрелка", - добавила г-жа Вальтер с той очаровательной важностью, которая придавала оттенок снисходительности всему, что она говорила, - не правда ли, господин Норбер? |
| The old poet, who had worn renown late in life, feared and hated new-comers. | Старый поэт, поздно добившийся известности, ненавидел и боялся начинающих. |
| He replied dryly: | Он сухо ответил: |
| "Yes, excellent, provided that the keynote be followed, for that is the great difficulty; the exact note, what in music is called the pitch." | - Да, заглавие великолепное, при условии, однако, что и дальнейшее будет в том же стиле, а это самое трудное. Стиль - это все равно что верный тон в музыке. |
| Madame Forestier cast on Duroy a smiling and protective glance, the glance of a connoisseur, which seemed to say: | Госпожа Форестье смотрела на Дюруа ласковым, покровительственным, понимающим взглядом, как бы говорившим: |
| "Yes, you will get on." | "Такие, как ты, своего добьются". |
| Madame de Marelle had turned towards him several times, and the diamond in her ear quivered incessantly as though the drop of water was about to fall. | Г-жа де Марель несколько раз поворачивалась в его сторону, и бриллиант в ее ухе беспрестанно дрожал, словно прозрачная капля воды, которая вот-вот сорвется и упадет. |
| The little girl remained quiet and serious, her head bent over her plate. | Девочка сидела спокойно и чинно, склонив голову над тарелкой. |
| But the servant passed round the table, filling the blue glasses with Johannisberg, and Forestier proposed a toast, drinking with a bow to Monsieur Walter: | Лакей тем временем снова обошел вокруг стола и налил в голубые бокалы иоганнисберг, после чего Форестье, поклонившись Вальтеру, предложил тост: |
| "Prosperity to the _Vie Francaise_." | - За процветание "Французской жизни"! |
| Everyone bowed towards the proprietor, who smiled, and Duroy, intoxicated with success, emptied his glass at a draught. | Все кланялись патрону, он улыбался, а Дюруа, упоенный успехом, одним глотком осушил свой бокал. |
| He would have emptied a whole barrel after the same fashion; it seemed to him that he could have eaten a bullock or strangled a lion. | Ему казалось, что он мог бы выпить целую бочку, съесть целого быка, задушить льва. |
| He felt a superhuman strength in his limbs, unconquerable resolution and unbounded hope in his mind. | Он ощущал в себе сверхъестественную мощь и непреклонную решимость, он полон был самых радужных надежд. |
| He was now at home among these people; he had just taken his position, won his place. | Он стал своим человеком в этом обществе, он завоевал себе положение, занял определенное место. |
| His glance rested on their faces with a new-born assurance, and he ventured for the first time to address his neighbor. | Взгляд его с небывалой уверенностью останавливался на лицах, и, наконец, он осмелился обратиться к своей соседке: |
| "You have the prettiest earrings I have ever seen, Madame." | - Какие у вас красивые серьги, сударыня, - я таких никогда не видел! |
| She turned towards him with a smile. | Она обернулась к нему с улыбкой: |
| "It was an idea of my own to have the diamonds hung like that, just at the end of a thread. | - Это мне самой пришло в голову - подвесить бриллианты вот так, просто на золотой нитке. |
| They really look like dew-drops, do they not?" | Можно подумать, что это росинки, правда? |
| He murmured, ashamed of his own daring, and afraid of making a fool of himself: | Смущенный собственной дерзостью, боясь сказать глупость, он пробормотал: |
| "It is charming; but the ear, too, helps to set it off." | - Прелестные серьги, а ваше ушко способно только украсить их. |
| She thanked him with a look, one of those woman's looks that go straight to the heart. | Она поблагодарила его взглядом - одним из тех ясных женских взглядов, которые проникают в самое сердце. |
| And as he turned his head he again met Madame Forestier's eye, always kindly, but now he thought sparkling with a livelier mirth, an archness, an encouragement. | Дюруа повернул голову и снова встретился глазами с г-жой Форестье: она смотрела на него все так же приветливо, но, как ему показалось, с оттенком лукавого задора и поощрения. |
| All the men were now talking at once with gesticulations and raised voices. They were discussing the great project of the metropolitan railway. | Мужчины говорили теперь все вместе, размахивая руками и часто повышая голос: обсуждался грандиозный проект подземной железной дороги. |
| The subject was not exhausted till dessert was finished, everyone having a deal to say about the slowness of the methods of communication in Paris, the inconvenience of the tramway, the delays of omnibus traveling, and the rudeness of cabmen. | Тема была исчерпана лишь к концу десерта, -каждому нашлось что сказать о медленности способов сообщения в Париже, о неудобствах конок, о непорядках в омнибусах и грубости извозчиков. |
| Then they left the dining-room to take coffee. | Потом все перешли в гостиную пить кофе. |
| Duroy, in jest, offered his arm to the little girl. | Дюруа, шутки ради, предложил руку девочке. |
| She gravely thanked him, and rose on tiptoe in order to rest her hand on it. | Она величественно поблагодарила его и, привстав на цыпочки, просунула руку под локоть своего кавалера. |
| On returning to the drawing-room he again experienced the sensation of entering a greenhouse. | Гостиная снова напомнила ему оранжерею. |
| In each of the four corners of the room tall palms unfolded their elegantly shaped leaves, rising to the ceiling, and there spreading fountain-wise. | Во всех углах комнаты высокие пальмы, изящно раскинув листья, тянулись до потолка и взметали каскадами свои широкие вершины. |