Виттория Аккоромбона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона, Тик Людвиг-- . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Виттория Аккоромбона
Название: Виттория Аккоромбона
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 465
Читать онлайн

Виттория Аккоромбона читать книгу онлайн

Виттория Аккоромбона - читать бесплатно онлайн , автор Тик Людвиг

Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Не опускай его,

Оно утихомирит буйный дух, глаза его

Растаяли в слезах.

                                     Л ю д о в и г о

Domine Brachiane, solebas in bello tutus esse tuo clypeo; nunc hunc clypeum hosti tuo opponas infernali [19].

(Поднимает распятие.)

                                     Г а с п а р о (поднимая зажженную свечу)

Olim hasta valuisti in bello; nunc hanc sacram hastam vibrabis contra hostem animarum [20].

                                     Л ю д о в и г о

Attende, Domine Brachiane, si nunc quoque probes ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in dextrum [21].

                                     Г а с п а р о

Esto securus, Domine Brachiane; cogita, quantum habeas meritorum; denique memineris mean animam pro tua oppignoratum si quid esset periculi [22].

                                     Л ю д о в и г о

Si nunc quoque probas ea, quae acta sunt inter nos, flecte caput in loevum [23].

Отходит, попрошу вас — отступите,

Позвольте только на ухо ему шепнуть

Молитвы тайные. Их запрещает

Наш орден слышать вам.

(Когда все выходят, Людовиго и Гаспаро разоблачаются.)

                                     Г а с п а р о

Браччьяно!

                                     Л ю д о в и г о

На каторгу приговоренный раб

Теперь твой повелитель.

                                    Г а с п а р о

И это так,

Ведь в руки дьявола ты отдан.

                                     Л ю д о в и г о

Теперь ты раб!

Ты, славный, хитроумнейший политик,

Ты, чье искусство — яд!

                                    Г а с п а р о

И совесть чья — убийца!

                                     Л ю д о в и г о

Ведь сбросить с лестницы хотел жену

Еще до отравленья!

                                    Г а с п а р о

Что вы готовили!

                                     Л ю д о в и г о

Ну что ж, расписанный флакончик и духи

Убьют скорей порой, чем зимняя чума.

                                    Г а с п а р о

Но здесь и ртуть…

                                     Л ю д о в и г о

…и купорос…

                                    Г а с п а р о

…и ляпис…

                                     Л ю д о в и г о

…и много дьявольских аптекарских веществ,

Разведенных в мозгу ехидном. Слышишь?

                                    Г а с п а р о

Он — граф Людовиго!

                                     Л ю д о в и г о

А он — Гаспаро!

А ты умрешь, как самый грязный нищий.

                                    Г а с п а р о

И провоняешь ты,

Как в мухах дохлый пес.

                                     Л ю д о в и г о

И будешь ты забыт

Еще до погребальной речи.

                                     Б р а ч ч ь я н о

Виттория! Виттория!

                                     Л ю д о в и г о

О распроклятый чёрт!

Пришел в себя. Теперь он нас погубит.

(Входят Виттория и свита.)

                                    Г а с п а р о (в сторону Людовиго)

Души его тайком.

(Громко.)

Как? Неужель пришли взывать к нему,

Чтоб вновь вернуть на жизни пытки?

Смилуйтесь! По-христиански всех

Прошу уйти!

(Уходят Виттория и свита.)

                                     Л ю д о в и г о

Вы вздумали болтать?

Вот узел неразрывной дружбы,

От герцога Флоренции вам прислан.

(Душат Браччьяно.)

                                    Г а с п а р о

Готов?

                                     Л ю д о в и г о

Потух огарок. Ни одна сиделка

И после многих лет ухода за чумным

Не сделала бы лучше.

Мертв теперь.

(Входят Виттория, Фр. Медичи, Фламиньо и свита.)

                                     В с е

Мир его душе.

                                     В и т т о р и я

Здесь, Боже, ад!

(Уходит Виттория, за ней все, кроме Людовиго, Фр. Медичи и Фламиньо.)

                                     Ф р.  М е д и ч и

Как тяжело переживает!

                                     Ф л а м и н ь о

О да, о да!

Будь реки судоходные в глазах —

Их все бы женщины излили.

И нет нужды реку для города искать —

Соленая вода в избытке.

Но знай, что это тень лишь горя, страха.

Всего быстрее слезы высыхают.

И это весь мой урожай? Забыт я?

Посулы двора! Оставьте мудрецам вести подсчет.

Ведь платит хуже тот, кто лучше счет ведет.

                                     Ф р.  М е д и ч и

Уверен, Флорентийца дело.

                                     Ф л а м и н ь о

Да, похоже.

Тяжел удар, нацеленный рукой,

Смертелен, если он задуман головой.

Макиавеллевский искусный трюк!

Пришел не раб — законченный наглец,

Ухлопать насмерть обучён хитрец.

И защекочет насмерть — с хохотом помрешь,

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название