Над бездной
Над бездной читать книгу онлайн
Людмила Дмитриевна Шаховская — известная русская писательница XIX века, автор многочисленных исторических романов. В произведениях, входящих в серию «Римская история», на основе строгого соблюдения верности историческим фактам отображены бытовые картины древней жизни и прослежен исторический путь от возникновения Древнего Рима до распада Римской империи.
Действие романа «Над бездной» разворачивается во времена Цицерона и охватывает период от смерти полководца Суллы до смерти претора Катилины (78–62 гг. до Р.Х.).
Для широкого круга читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Могучая рука остановила за плечо бегущего; он увидел Аминандра.
— Гладиатор! — вскричал он, озадаченный, — чего тебе надо?
— Денег, — хладнокровно ответил спартанец, — ты, господин плебей, теперь все в мире отдашь за одну тайну, а эту тайну знает только Аминандр, потому что Совиный Глаз видел ночью то, чего не видел ты, господин плебей, ха, ха, ха!
— Ты знаешь!.. говори!.. где Фульвия?!
— Мм… знаю… только… не скажу.
— Бери тысячу… две… три…
— Денег-то ты мне дашь не три, а десять тысяч, да что деньги!.. у Аминандра их теперь много!.. Аминандр служит трем господам и все ему платят: у римского ланисты Аминандр — гладиатор; у сторукого Бриарея — воин; а у Венеры — старший брат.
— Не болтай попусту!.. время дорого!.. какой Бриарей? какая Венера? где моя Фульвия? говори!
— Далеко.
— Говори!.. говори!..
— Если и до вечера не скажу, будет одно и то же, потому что торопливостью ничего не возьмешь, господин плебей.
— Мучитель! пойдем! получи плату и спаси Фульвию, если можешь!
Они молча дошли до квартиры Курия.
Старая Амикла уже очнулась от своей летаргии и, выпустив троих рабов, запертых в кухне, рыдала, догадавшись, в чем дело.
— Увезли! увезли! — стонала она, — мое дитя! мое сокровище!
Выслушав рассказ старухи, Курий отсчитал, не торгуясь, деньги гладиатору и спросил:
— Где же Фульвия?
— Далеко, — прежним хладнокровным тоном ответил Аминандр, — не достать тебе ее, господин плебей, но я теперь твой верный мститель, если угодно.
— Только?.. негодяй!.. ты обманул меня!
— Аминандр еще никого не обманывал, кроме своего ланисты, — мучителя, заставляющего лить кровь своих друзей на арене. Аминандр умел заколоть при всей публике трех своих друзей так, что они потом опять оказались живыми. Вот так меткие удары, господин плебей! а есть другие меткие удары, после которых сам Ахиллес не встанет.
— Болтун!.. разбойник!.. вон!.. отдай назад мои деньги, обманщик!
— Так-то и рыба всегда на удочку попадается, потому что не рассмотрит приманки. Эх, ветер у тебя в голове, господин плебей!.. где твоя Фульвия, я не знаю, а знаю только, кто и как ее увез. Увез ее сонную Мертвая Голова на мышиную лодку корсаров…
— Катилина?!
— Мертвое лицо, мертвое и сердце!.. быть твоей Фульвии в гареме деспота африканского.
— Ах!.. Мелхола ее спасет, если она теперь в Риме… я ей заплачу… Мелхола…
— Не одна возится с корсарами. Рим велик, много в нем притонов, господин плебей.
Курий издал стон отчаяния.
— Фламиний отозван, — продолжал гладиатор.
— Ты и это знаешь? это был подлог… кто это сделал?:
— Кому было нужно, тот и сделал.
— Зачем?
— Чтобы попировать на свадьбе.
— Что-о?
— Пойдем, господин плебей, пировать; я на радостях, а ты — горе топить. Свату первое место, а другу — второе после родителя.
— На чью свадьбу?
— Фламиния и Люциллы.
— Аминандр!
— В сваты попал, ха, ха, ха!.. попал в сваты, попаду и в мстители. Поедем!
— Мне теперь все равно!.. свет меркнет!.. горе!.. горе!..
И легкомысленный простак, поддавшись влиянию гладиатора, как ночью Цетегу, не рассуждая, уехал с ним в Неаполь.
Спасать ли Фульвию от рабства? мстить ли за нее похитителю? утопить ли свое отчаяние в кутеже? — о выборе Курий не думал. Вся жизнь для него шла как-то изо дня в день, подчиняясь сто раз в сутки чужой воле то одного, то другого человека. Он даже не рассудил и о том, не даром ли бросил десять тысяч человеку, сообщившему весть, которую он узнал бы и без него.
Глава XLIX
Замечательное qui pro quo. — Гладиатор-сват
В лучшей гостинице Неаполя, на рассвете после дождливой, темной ночи, накануне календ февраля, сидел, греясь у очага общей залы, пожилой человек воинственного вида. Он читал афишу [36] о предстоящем блестящем представлении в цирке в день праздника Марса; это была писаная афиша, одна из тех, что тогда рассылались антрепренерами труппы по гостиницам и вывешивались на площадях.
Но мысли старика были далеко от того; что видели его глаза.
Его чело, украшенное густыми, белокурыми волосами, коротко стриженными, завитыми и слегка подкрашенными среди проседи в цвет, свойственный им прежде, — его чело было нахмурено. Жгучие черные глаза искрились из-под сдвинутых бровей. Он кутался, накинув не только на плечи, но и на голову свой военный плащ, не столько от холода, как от нервной дрожи после бессонной ночи и внутреннего волнения.
— Который час? — спросил он служителя, стоявшего в почтительной позе около него.
— Одиннадцатый по закате, почтенный претор, — ответил слуга.
— Скоро взойдет солнце, а ее еще нет, — прошептал старик сам с собой и принялся за афишу.
Несколько минут прошло.
— Слуга, никто вчера не приезжал сюда? — спросил претор.
— Я доложил тебе обо всех приезжих, почтенный претор.
— Ее нет; ее все нет. Что за таинственность?!
Отдав афишу, старик походил по обширной зале, нервно потирая руки; потом снова сел к огню и, потребовав кубок вина, стал его медленно пить.
В гостиницу торопливо вбежал молодой человек, закрыв голову капюшоном настолько, что можно было видеть только его нос и усы.
— Кто это? — спросил он слугу, указывая на старика.
— Не могу сказать твоей милости, — был ответ.
— Тайна?
— Мм… один приезжий.
— Он кого-нибудь ждет?
— Ждет.
— Он меня ждет.
И, не сказав больше ни слова, приехавший подсел к очагу, находившемуся среди комнаты, против старика.
Они переглянулись, но не узнали друг друга.
— Я зван, — сказал юноша кратко и таинственно.
— И я зван, — ответил старик таким же тоном.
— Письмом издалека?
— Да.
— Твердой рукой с неукротимой волей?
— С неукротимой волей… ты слуга этой руки?
— Самый верный.
— Что она велела тебе передать? она не будет здесь?
— Рука? — нет [36]. Рука его велела мне… [37]
— Его рука?
— Да.
— Какого его?..
— Того, кому мы оба служим. Я получил дощечки… советую тебе быть в календы февраля в Неаполе и ждать особу, присланную мной… так он писал.
— Опять он!.. юноша, я жду девушку.
— А я жду, сам не знаю кого. Извини, почтенный сенатор; я ошибся.
— Ты ждешь, сам не зная, кого?!.. что за история!
— Не понятное тебе может быть понятно мне.
— Так. Но это странная загадка.
— Мне не до загадок, почтеннейший.
— Ты тоже сенатор по одежде. Ты римлянин?
— Да. На тебе я вижу преторский плащ, но преторы Неаполя, Помпеи и Нолы мне знакомы, а твое лицо я забыл, на кого похоже.
— Люций Семпроний, претор дальней Испании, к твоим услугам.
— Семпроний!
— Что ты так вскрикнул?.. зачем ты так дико глядишь на меня? я три года не был в Риме, срок моей службы еще не кончен, но непредвиденные обстоятельства заставили меня вернуться раньше на полгода до срока.
— Семпроний!.. Семпроний!..
— Ты меня, конечно, знаешь, кто бы ты ни был, юный сенатор, но почему мое имя так взволновало тебя?
— Спаси твою дочь!
— Ты знаешь ее тайну?
— Я не знаю всех ее тайн, потому что ее душа сокровенна, как глубь морская, но… любовь ее губит… любовь к человеку, не стоящему ее… к негодяю, убийце…
— Это Фламиний.
— Да. Он перед тобой.
Юноша отбросил свой капюшон. Семпроний с недоумением взглянул на него.
— Я с ней опять повстречался в деревне, совершенно случайно, — продолжал Фламиний, — она ласкала меня, умоляя спасти от скуки в деревенской глуши; она меня увлекла… я забыл мой долг и стал ее женихом… кто же может устоять против чар взора Люциллы?!.. но я одумался… я не посмел губить существо, некогда спасенное мною; я ее покинул, пока еще было можно покинуть ее не погубивши; письмо за письмом присылала она: я не отвечал.