Виттория Аккоромбона

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона, Тик Людвиг-- . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Виттория Аккоромбона
Название: Виттория Аккоромбона
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 467
Читать онлайн

Виттория Аккоромбона читать книгу онлайн

Виттория Аккоромбона - читать бесплатно онлайн , автор Тик Людвиг

Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

                                     К а м и л л о

Ошибка, сударь мой, не в обмане зрения.

                                     Ф л а м и н ь о

Это так, но тем, у кого желтуха, всё видится в желтом свете. С ревностью еще хуже. Ее приступы заставляют видеть вокруг столько же злых рож, сколько в бочковой воде пузырьков. Со временем и собственная тень кажется тем, кто наделил вас рогами. Смотри, она сюда идет.

(Входит Виттория.)

Ну, какая у тебя причина ревновать это существо? Каким же невеждой-ослом или мошенником оказался бы тот, кто затеял бы кропать сонеты {169} в честь ее очей или сравнивать ее лоб со снегами Иды {170} и коринфской слоновой костью {171}, а волосы с клювами черных птиц {172}, хотя они напоминают их оперенье! Вот и всё. Будь разумнее, и я сделаю вас друзьями, и вы вместе отправитесь в постель. Женитьба, видишь ли, не твоя цель — уйди подальше, мне бы не хотелось показать, что я тебя видел. (Камилло уходит.) Сестра, господин мой ждет тебя в зале для пиршеств. Твой муж очень недоволен.

                                     В и т т о р и я

Я ничем не хотела его обидеть — за ужином я выбирала ему лучшие куски {173}.

                                     Ф л а м и н ь о (шепчет Виттории)

И нечего, по правде говорю, его откармливать было: он, по слухам, и так каплун. Мне надо будет сейчас представить, что мы с тобой ссоримся.

(Громко.)

К лицу разве такому родовитому человеку, как Камилло, в расцвете своих двадцати лет, моститься где-то, как поганому рабу, на запятках у герцога, со всякими холуями, среди вертелов и нечищеных кастрюль?

                                     К а м и л л о (в сторону)

Вот пробирает-то ее.

                                     Ф л а м и н ь о

Настоящий школьник — (в сторону) один из той породы, чья голова набита бараньими мозгами, без малейшего проблеска разума в них, — (громко) является к тебе как-то с дрожью в поджилках искать ночлега. (В сторону.) Каково? У другого — зуд в пояснице, что тебе огонь на стеклодувном заводе, — семь лет наружу не выходит. (Громко.) Чем он не дворянин? (В сторону.) А оденется он в белый атлас, из-за его черной рожи не иначе как за падального червяка его принимают. (Громко.) Ты, признаюсь, великолепная фольга, (в сторону) но покрытая фальшивым камнем, подделкой алмаза.

(Фламиньо всё время говорит наполовину в сторону.)

                                     К а м и л л о (в сторону)

Он ей раскроет, что во мне скрыто.

                                     Ф л а м и н ь о

Идем. Господин мой ждет тебя. Иди в постель моего господина.

                                     К а м и л л о (в сторону)

Наконец-то дошел до этого.

                                     Ф л а м и н ь о

Заранее входя во вкус, как знаток перед пробой нового вина, (Камилло) я усердно отпираю ваш ящик.

                                     К а м и л л о (в сторону)

Каков добродетельный брат! Воистину!

                                     Ф л а м и н ь о

Он подарит тебе кольцо с философским камнем.

                                     К а м и л л о

Я на самом деле изучаю алхимию.

                                     Ф л а м и н ь о

Ты ляжешь в постель из пуха горлицы, ты будешь сомлевать в благоухающих простынях, как тот, кто задохнулся от запаха роз. И таким огромным покажется тебе твое счастье, как казалось морякам плаванье, когда они думали, будто и деревья, и корабли двигаются за ними, будто в попутчиках у них небо и земля.

Пойдем ему навстречу. Это — неизбежная необходимость, скрепленная алмазными гвоздями.

                                     В и т т о р и я (в сторону Фламиньо)

Как бы нам от него отделаться?

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Виттории)

Пущу ему попутный ветер в зад, пусть бредет. (Камилло.) Я почти что уговорил ее. Она соглашается. Но вот что надо сказать: я бы этой ночью не лег с ней. Я бы пригвоздил ее нрав, чтобы была сговорчивее.

                                     К а м и л л о

Именно так, именно так.

                                     Ф л а м и н ь о

Это покажет высоту твоего правосудия.

                                     К а м и л л о

Да, да, — и ума, отличного от хаотического суждения, ибо quae negata grata [7].

                                     Ф л а м и н ь о

Правильно! Будь магнитом, притягивай ее, но на расстоянии.

                                     К а м и л л о

Философское обоснование.

                                     Ф л а м и н ь о

Поди к ней с благородным видом и скажи, что ляжешь к ней только в конце лунного периода {174}.

                                     К а м и л л о (подходя)

Виттория! Меня нельзя побуждать или, как бы сказали люди, подстрекнуть.

                                     В и т т о р и я

К какому делу, господин?

                                     К а м и л л о

Спать с тобой сегодня.

Через два дня на третий

Должен поститься твой шелкопряд.

Чтобы потом прясть еще лучше.

Завтра ночью я в твоем распоряжении.

                                     В и т т о р и я

Ты, верю, спрядешь чудесную нитку.

                                     Ф л а м и н ь о (в сторону Камилло)

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 133 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название