Жена башмачника
Жена башмачника читать книгу онлайн
Впервые Энца и Чиро встретились еще детьми при очень печальных обстоятельствах, на фоне величавых итальянских Альп. Чиро – полусирота, который живет при женском монастыре, а Энца – старшая дочь в большой и очень бедной семье. Они не сетуют на судьбу и готовы к трудам и невзгодам, главное – не расставаться с близкими людьми и с такими прекрасными горами. Но судьба распорядится иначе – совсем детьми оба вынуждены покинуть родину и отправиться через океан в непостижимую и пугающую Америку. Так начинается история их жизней, полная совершенно неожиданных поворотов, искушений, невзгод, счастливых мгновений, дружбы и великой любви. Им придется встретиться и расстаться еще несколько раз, прежде чем они поймут, что судьба недаром подстраивает им встречи, и если есть что-то в жизни, способное справиться с тоской по родной Италии, так это – любовь.
«Жена башмачника» – эпическая история любви, которая пролегла через два континента и две мировые войны, через блеск и нищету Нью-Йорка и умиротворяющую красоту Италии, через долгие разлуки и короткие встречи.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Зазвонил дверной колокольчик, Колин пошел открывать. Портье катил перед собой тележку, уставленную бутылками вина, гранеными бутылочками с ликером, хрустальными фужерами, изящными бокалами для шампанского. Было здесь и узорчатое серебряное ведерко со льдом.
– Ну и попойка намечается! – рассмеялся Колин, и Лаура бросила на него в раскрытые двери буфетной полный обожания взгляд.
– Ты влюблена, – с улыбкой заметила Энца.
– Втрескалась по самые завязки, – мечтательно откликнулась Лаура.
– Мне еще не пора подыскивать одноместную комнату в «Милбэнк-хаус»? Когда он собирается познакомить тебя с сыновьями?
– Надеюсь, скоро, но искать соседку по комнате тебе еще рано.
Раскатав последнюю колбаску ньокки, Энца порезала ее на кусочки и каждый наколола вилкой, пока Лаура мыла в раковине и разбирала зелень.
Энца приготовила соус, почистив шафран и положив его на сковородку, где в оливковом масле уже томился чеснок. Она уменьшила огонь и добавила к смеси еще и сливочное масло. Номер наполнился ароматом итальянского деревенского лета.
– Девушки, вы там как? – спросил Колин.
– Думаю, у нас все готово, – сказала Лаура, оглядывая кухню.
– Тогда я пойду, – сказал Колин.
– Спасибо, – ответила Энца, – вы очень помогли.
– Не за что! – Он подмигнул Лауре, взял шляпу и был таков.
– Этот человек совершенно не вписывается в мою семью. Он ходил в школу «Филипс Эксетер», закончил Амхерст и командовал яхтой во время регаты где-то близ побережья Род-Айленда. Его мать ведет свой род от людей, которые прожили здесь так долго, что у них есть почтовые ящики в Джеймстауне. Я вышла из своей лиги. Прыгнула выше головы. И я совершенно одурманена. Поверь, когда он увидит моих родичей и обнаружит, что мы варим собственное пиво, он больше никогда не пригласит меня на свидание.
– Тогда привези их на Манхэттен, чтобы знакомство состоялось здесь.
– Ага, все семьдесят тысяч родственников. Вместо парома мне понадобится баржа. Нет, спасибо, я предпочту держать семью подальше от посторонних глаз. Если вывалить на него сразу всю эту кучу, он сбежит.
– Если он тебя любит, то не испугается и населения всей Ирландии.
– Ты слишком наивная, – вздохнула Лаура. – Когда дело доходит до положения в обществе, все, что они согласны смешивать, – это коктейли.
Дверь номера распахнулась, впуская лучшие голоса Метрополитен-опера.
Стены апартаментов были обиты белым дамасским шелком с рисунком из черного бархата – цветовая гамма нотной бумаги. Плавные изгибы и певучие линии мебели напоминали о музыкальных инструментах. Две удивительно мягкие белые английские кушетки стояли одна напротив другой, их разделял пуфик, отделанный перламутровыми пуговицами. Единственным ярким пятном в комнате были кроваво-красные розы в окружении глянцевых зеленых листьев, стоявшие в серебряной вазе. Прятавшийся в алькове стол был накрыт к обеду – принадлежавший отелю прекрасный костяной фарфор и приборы из чистого серебра.
– Я на небесах! – донесся из прихожей голос Энрико Карузо. – Шафран! Чеснок! Burro! [66]
– Они рановато! – всполошилась Лаура, помешивая соус. – Нам еще столько всего нужно сделать!
– Спокойствие, – отозвалась Энца.
– Да тут затевается нечто особенное, Эрри! – воскликнула Джеральдина; она стянула через голову джемпер и достала из кармана юбки сигареты.
– Мне необходим бокал вина, – заявил Антонио Скотти, снимая шляпу. Скотти был среднего роста, с чертами типичного уроженца Центральной Италии: нос выдавался как альпийский пик, губы красиво изгибались, а небольшие карие глаза наводили на мысль о птице.
– Я налью. – Карузо откупорил бутылку, наполнил бокалы, не забыв и свой, а потом отправился к девушкам на кухню.
Энца бросала комочки ньокки в кипящую воду.
– Наконец-то поем, как подобает крестьянину, – воскликнул Карузо.
Антонио тоже присоединился к ним.
– Где ты нашел кухарку?
– За швейной машинкой.
– Звучит угрожающе, – заметил Антонио.
– У женщин часто больше одного таланта, Антонио. Если тебе повезло, то талантов два. Они могут приготовить как ньокки, так и… фрикадельки.
– Следите за словами, мальчики. Тут леди, даже три. – Джерри отпила глоток вина. – Что вы готовите?
– Ньокки с шафраном, – ответила Энца.
Карузо запустил пальцы в миску с только что натертым пармезаном.
– Я путешествую с кругом своего собственного сыра.
– Уж лучше, чем с женой, – откликнулась Джеральдина.
– Весит он точно больше, – сказал Карузо. – Моя малышка Доро предпочитает Италию. Она перекрашивает виллу.
– Мы работаем, а твоя Доро развлекается, – пожал плечами Антонио.
– Тебе нужна жена, Антонио, – сказал Карузо.
– Ни за что. Я сам покрашу свою виллу.
– Женщины придают жизни форму и смысл, – заверил Карузо.
– Тебе лучше знать. Ты всегда то с одной, то с другой, – заметил Антонио.
Энца выкладывала дымящиеся клецки в миску, пока Лаура медленно помешивала соус. Затем Лаура передала ложку Энце, та добавила в сковороду чашку сливок и, обернув посудным полотенцем рукоятку половника, полила соусом исходящие паром ньокки.
– Итальянцы в конце концов всегда оказываются на кухне, – объявил Антонио. – Это наша судьба.
Зазвенел колокольчик.
– Я открою. Возможно, это моя истинная любовь. – Джеральдина проскользнула сквозь низенькие, как в салуне, дверки.
– Вряд ли, – сухо заметил Антонио. – Он в Италии, с женой.
Лаура, накладывавшая салат, опустила голову, как истинная ирландская судомойка, притворившись, что ей нет дела до сплетен.
– Прошу всех к столу, – произнесла Энца.
Энца и Лаура быстро посыпали ньокки тертым пармезаном и охристыми кружевными нитями шафрана.
– Я буду прислуживать за столом, а ты собирай тарелки, – распорядилась Энца.
– С радостью. Только прибереги что-нибудь для нас, – прошептала Лаура. – Запах божественный!
Когда Энрико Карузо пригласил ее приготовить «тарелочку ньокки», Энца немедленно отправилась к Серафине. Сначала та была против. Но когда Карузо сам обмолвился об этом мисс Рамунни, она поняла, что придется позволить Энце заняться стряпней. В Метрополитен-опера Карузо никогда ни в чем не отказывали, ни в больших просьбах, ни в малых. Серафина только указала Энце, чтобы та не забывала о своем месте: ей следовало прислуживать маэстро и его друзьям, но не присоединяться к ним за столом и даже не допускать таких помыслов со стороны Карузо.
Энца резко остановилась, увидев Вито Блазека, сидевшего по правую руку от Карузо, напротив Джеральдины. Антонио уселся во главе стола, лицом к хозяину. Вито поднял взгляд и подмигнул Энце. Она вспыхнула.
– Delizioso, Энца! – воскликнул Карузо, когда Энца принялась составлять тарелки из-под салата на поднос.
Быстро накрыв на стол, Энца вернулась на кухню.
– Ты видела? – Она сгрузила тарелки в раковину.
Лаура выглянула в дверь:
– Вито Блазек. Реклама. Он везде. Полагаю, это не случайно.
– Наверняка решит, что я прислуга, – разочарованно проговорила Энца.
– Ты и есть прислуга. Как и я, если уж на то пошло.
– Он встречается с Джеральдиной? – спросила Энца.
– Сомневаюсь. Синьор Скотти сказал, что у нее любовник в Италии, разве не помнишь?
– Я старалась не обращать внимания.
Лаура налила Энце бокал вина, и они прислушались к разговору за дверью. Антонио говорил об изменениях, произошедших в Англии с тех пор, как та вступила в войну, и о том, что публика нынче жаждет музыки больше, чем когда-либо. Карузо заметил, что война благотворно влияет на одни лишь искусства – в суровые времена они переживают расцвет. Джеральдина рассказала о своих концертах в Италии. Лаура хихикнула, осознав, что они только что приготовили ньокки для величайшей оперной звезды мира, а еще прошлой зимой бегали по улицам Хобокена в вареной шерсти и дешевых шляпках. Энца шикнула на нее, чтобы не мешала подслушивать.