Над бездной
Над бездной читать книгу онлайн
Людмила Дмитриевна Шаховская — известная русская писательница XIX века, автор многочисленных исторических романов. В произведениях, входящих в серию «Римская история», на основе строгого соблюдения верности историческим фактам отображены бытовые картины древней жизни и прослежен исторический путь от возникновения Древнего Рима до распада Римской империи.
Действие романа «Над бездной» разворачивается во времена Цицерона и охватывает период от смерти полководца Суллы до смерти претора Катилины (78–62 гг. до Р.Х.).
Для широкого круга читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Убить тебя!.. убить единственное существо, которое мне дорого, затмить единственную звезду, сияющую мне во мраке моей безотрадной жизни?! о, Люцилла!.. не говори этого!
— Ты будешь спасен мною.
— Но он велит… ах!.. гибель, гибель!.. прощай, моя звезда, на веки!.. я покину тебя; я должен отвернуться от тебя, добрый гений моей жизни, чтоб не видеть твоей гибели. Если твои друзья одержат победу, тогда… но это невозможно, потому что злодей слишком силен. Расстанемся!
— А мне ты прикажешь идти замуж за Котту?
— Иди за него! Сцилла или Харибда… брак с Коттою или гибель со мною… другого выбора нет.
— Не прикажешь ли, госпожа, открыть окошки? — спросила Амиза, — гроза миновала; ветер утих, звезды сияют великолепно.
— Открой, — приказала Люцилла.
Налив кальды, она протянула кубок Фламинию, сказав:
— Выпьем из одного кубка, мой друг!
— Теперь последнее прости! — сказал Фламиний.
Они распили вино с водой из одной чаши.
— Теперь… мой первый поцелуй, — сказала Люцилла, — возьми от меня это кольцо в знак моей любви и верности, мой жених!
— А ты от меня это.
— Мы обменяемся этими кольцами еще раз пред отцом моим, скоро, скоро.
Влюбленный юноша забыл в эту минуту весь мир в блаженстве неожиданного счастья. Люцилла склонилась к нему со своего кресла. Первый поцелуй скрепил любовь.
— Подруги моего одиночества, милые ундины, — сказала Люцилла, — радуйтесь счастью вашей госпожи!
Рабыни сошлись вокруг своей повелительницы, приветствуя ее с пожеланием счастья.
Их речи были прерваны диким хохотом, похожим на хохот безумного, раздавшимся с дерева, того самого, на которое сутки тому назад Катуальда закинула подушку.
— Лентул Сура! — вскричал Фламиний, отскочив прочь от своей невесты.
— Проклятье! — вскричала Люцилла.
За ее словами последовал тихий, болезненный стон из сада.
— Я убью его! — воскликнул Фламиний и в гневе убежал в сад, но Лентула уже не было там.
За Фламинием тихо поплелся старый Клеоним и, после общих поисков за шпионом, сказал:
— Катуальде не пришлось жаловаться на свою рану, господин, потому что Кай Сервилий очень крепко спит сегодня; весь день он провел как-то странно… рассеянно… вернувшись домой из Нолы, он сказал Рамесу, своему кубикуларию [23], что-то очень удивительное.
Старик потряхивал десятью полученными динариями.
— Что он сказал? — спросил Фламиний.
— Как будто выходит, что у него с невестою дело на разлад пошло… господин, ты ведь мне прежде обещал по сто сестерций давать, да пошлет тебе Гигея доброе здоровье!
— Разве я мало плачу тебе?
— Не мало, господин, да только… обещал, да не даешь по сотне-то… прибавь хоть монетку!.. ведь я — изменник… знаешь… грех… страх… сотню не сотню, а все-таки…
Старик мялся на одном месте, удерживая Фламиния за край одежды.
— Вот тебе еще, — сказал Фламиний, подав ему три сестерции.
— Благодарствую. Как бы теперь, господин, дело-то наше не пошло на других колесах?! ты торопись, господин, коли задумал жениться, да только… ты обещал тогда…
— Тысячу? Помню и дам.
— Дал бы хоть малость в задаток… и торопись, торопись, господин… Рамес вот что сказал: наш-то стал раздеваться да и говорит ему: нет на свете никого, несчастнее меня!.. тот его начал утешать… господин ахает, охает: чуть не плачет, горько вздыхает, нет, говорит, мне счастья на свете.
Рамес ничего больше не узнал, а только догадался, что господин поссорился или со стариком, или с невестой.
Я спросил Катуальду, что между ними было в городе. Она сказала, что дорогой сначала оба поспорили о том, кто был лучше — Марий или Сулла и строго или милостиво надо обходиться с рабами… потом наш-то и сказал: не надо старикам жениться на молодых, особенно тебе, т. е. Котте-то. Выходит из этого, как будто его мысли переменились и он хочет жениться не на Аврелии, а на своей воспитаннице. Катуальда говорила еще, что в городе он советовал старику взять с собою дочь в Рим на похороны и оставить ее там на зиму у родных.
— Благодарю тебя, Клеоним, за это известие.
— Сухой благодарностью, господин… ведь это известие — золотая сказка! гм… гм…
Старик перекинул деньги из руки в руку, зазвенев ими.
— Ах, ты плут, у меня теперь больше нет денег с собой.
— Ну, делать нечего, господин, после сочтемся.
Они расстались.
Глава XXII
Новая жертва безрассудства
Не успел старик отойти на десять шагов, как в темноте кто-то дернул его за рукав.
— Барилл, ты как сюда попал? — воскликнул он.
— Я не Барилл, — ответил молодой человек.
— Кто же ты? Твоя фигура похожа на невольника Тита Аврелия Котты.
— Тем лучше, что я на него похож.
— И голос похож.
— Еще лучше!.. а вот это на него не похоже?
Молодой человек вынул одной рукой из-за пояса кошелек, полный денег, а другой кинжал.
— Это… — повторил изумленный Клеоним, — что это такое?
— Это на моем языке называется — смерть или деньги.
— На выбор?
— Разумеется… и без отсрочек.
— За что деньги, господин… иной раз и смерть приятней их.
— Ты, вижу, шутник, старичина!
— Коли видел, с кем я тут был, да слышал, о чем я переговаривался, — знаешь, кто я.
— Значит, деньги? по рукам что ль?
— За какое дело, господин.
— За того, с кем ты говорил.
— То есть помогать что ль ему?
— Продать его мне, как ты продал ему твоего господина.
— Одного продал, отчего же не продать и другого… все едино… грех велик, да одинаков.
Клеоним взял кошелек, с лукавой усмешкой высыпал деньги в подол своего платья и счел.
— Тысяча сестерций! — воскликнул он, засмеявшись, — нынешний дождь — золотой дождь. Сперва один неожиданно дал; потом другой дал тоже неожиданно… золотая погода! верно, вихорь вас обоих сюда примчал. Чего же тебе от меня надо, господин?
— Не многого, старичина. Не можешь ли ты подслушать или от рабынь узнать, что ваша молодая парочка говорит между собой… скоро ли они порешили, знаешь…
— Улизнуть?
— Это… и другое все… целуются ли, обнимаются ли, шепчут ли что-нибудь… дарят ли подарки… не пишет ли Люцилла отцу или кому-нибудь из родных? А что за человек Барилл?
— Человек он, как следует, господин… невольник Котты, я сказал.
— Разве он сюда ходит?
— Иногда ходит, только редко.
— К кому, к какой-нибудь рабыне?
— О, нет, господин; это человек не такой; он ужасно боится своего старого господина.
— Жаль.
— Чего?
— Что Барилл тут никого не любит.
— Гм… вот что, господин, он-то любит, да его не любят… а где его любят, там он не любит. Он приглянулся Амизе и терпеть ее не может, потому что без ума от Катуальды…
— Которая его терпеть не может?
— Это самое…
— Рассказывай, рассказывай, старина, у меня денежки всегда водятся в изобилии… я — не Фламиний.
— Вижу, что они водятся, эти милые золотые и серебряные рыбки, в твоих сажалках… а на что тебе все это?
— Мое дело — твои деньги.
— И не сказывай, господин; сам я догадываюсь; ты, верно, нашу-то красавицу… приглянулась она тебе?
— Не твое дело.
— Греховодники!
Лентул и старик проговорили в саду чуть не до рассвета.
— Филистимлянин-прокаженный! — воскликнула Мелхола, отперев на заре дверь для стучавшего Лентула, — друг и наперсник Вельзевула! Из какой трущобы ты притащился?!
— Лентул! — вскричал Фламиний, прибежав из другой комнаты в кухню, — где ты пропадал всю ночь?!
— Ох, не спрашивайте! — возразил молодой человек, сбрасывая с себя платье, чтоб переодеться, — Мелхола, ступай за моим платьем!
— Отверженные! — проворчала она уходя, — как завестись деньгам у этих проказников!.. оба купили себе порфировые туники с узорами, заплатили по 500 динариев, проносили их три дня, да и выпачкали в грязи!
Она нашла все нужное для переодеванья, кинула в дверь кухни и ушла другим ходом из дома в кладовую за вином, которое, она знала, непременно потребуют.