Над бездной
Над бездной читать книгу онлайн
Людмила Дмитриевна Шаховская — известная русская писательница XIX века, автор многочисленных исторических романов. В произведениях, входящих в серию «Римская история», на основе строгого соблюдения верности историческим фактам отображены бытовые картины древней жизни и прослежен исторический путь от возникновения Древнего Рима до распада Римской империи.
Действие романа «Над бездной» разворачивается во времена Цицерона и охватывает период от смерти полководца Суллы до смерти претора Катилины (78–62 гг. до Р.Х.).
Для широкого круга читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Гром гремел удар за ударом; дом трясся и от вихря и от землетрясения; проливной дождь шумел подобно потоку.
— Ужасно теперь находиться в дороге трусливому человеку! — заметила Люцилла.
— Медузка убита, госпожа, — доложила Лида.
— Бедная, неужели?
— Не молнией. От вихря свалились дрова прямо на ее конуру.
— Ужасная погода!.. недаром вчера у старого господина колено болело, — заметила Катуальда.
— В такую погоду я всегда чувствую что-то странное, — сказала Люцилла, — какую-то тревогу… моя душа трепещет, как будто мне грозит беда, и в тоже время я стремлюсь, как никогда, вон из комнаты… мне хочется убежать в сад, в поле пли на морской берег и насладиться зрелищем этой величественной борьбы стихий. Море вздымает свои волны, как горы; черные тучи разражаются ливнем, из них сверкают молнии за молниями…
Тррах!.. раздался снова гром.
— Амиза, подай мою лиру; я спою гимн в честь Нептуна.
Она взяла из рук невольницы золотую лиру, сыграла прелюдию и запела:
На пороге комнаты явился Фламиний, совершенно измокший под дождем и напуганный чуть не до полусмерти грозою. Люцилла бросила лиру и подбежала к нему.
— Ты здесь в эту бурю! — вскричала она, — вот не ожидала такой храбрости!.. Мои милые ундины, утонувший рыбак попал в наше царство… позабавимся!.. Милая Катуальда, ты сегодня утром была ранена в плечо братом очень кстати: ступай вниз и стереги у комнаты старого филина; если он вздумает высунуть из-за двери голову, начни плакать от боли твоей раны. У Сервилия, кроме страсти к стихам, есть еще мания лечить… ха, ха, ха!.. ничем раб не может легче угодить ему, как притворившись больным. Он лечит даже собак… ха, ха, ха!.. Фламиний, садись к столу со мною и пей кальду… я тебе сварю другую, крепкую, как ты любишь… ах, да как ты измок-то!.. Архелая, сбегай к Рамесу за другою одеждой!
— Ничего мне не надо, Люцилла, — возразил молодой человек, — я скажу тебе два слова и уйду.
— Что за фантазия! — перебила она со смехом, — идти во время грозы и бури, рискуя быть убитым поваленным деревом, только для того, чтобы сказать два слова!.. ну, говори твои два слова, а потом увидим, что будет.
— Первое слово — простимся!
— А второе?
— Навсегда.
— Это ты мне десять раз говорил… не к чему для этого было мокнуть на таком ливне. Да садись же и пей!
— Не могу. Я ужасно много пил сегодня.
— Опять?!..
— Заставили.
— Ты дрожишь… ты болен?..
— Нет. Вели твоим ундинам выйти или отойти прочь. Я скажу тебе тайну. Вот мой кинжал; я безоружен теперь. Возьмите.
— Да я тебя уж давно не боюсь. Отойдите к двери, мои ундины. Ну, рассказывай.
— Я сяду здесь, в последний раз у ног твоих, — сказал Фламиний.
Они сели около стола, она на кресло, он на скамейку, оставленную Катуальдой.
— В чем же состоит твоя ужасная тайна? — спросила Люцилла с иронической улыбкой.
— Эта тайна ужасна, — ответил Фламиний шепотом, — твоему отцу и тебе произнесен смертный приговор.
— Каким могущественным судьей?
— Ты улыбаешься, Люцилла!.. о, не доводи меня до отчаяния!.. человек, имя которого я не имею права назвать, подписал эту ужасную проскрипцию. О, мученье!.. терзанье!.. пытка!.. его бледное, мертвое лицо и дикий взгляд преследуют меня во сне и наяву.
— Несчастный! — воскликнула Люцилла нежно, — вино сплетает тебе все эти призраки и страшилища… ты скоро расстроишь свое здоровье… ты погибнешь, Фламиний!.. для меня вино — теплый огонек очага, около которого я греюсь в холодную погоду, для тебя оно — пламя пожара, жгучее, ужасное…
— О, какая тоска!.. какая нестерпимая скука!.. каждый день одно и то же: одни и те же кости, на которых меня постоянно обыгрывают одни и те же друзья… то же самое вино… здесь — ты, этот грот, этот кальдарий, мед и фрукты…
— Мне самой здесь все нестерпимо надоело.
— Ты мне не надоела, но эта обстановка… обстановка!.. ах, как скучно!.. точно змея сосет мою грудь.
— Эта змея — вино и коварные товарищи.
— К этой скуке теперь еще примешался ужас за наше общее будущее. Предводитель требует, чтоб я тебя ему показал, а потом отдал, если ты ему понравишься… ужас!.. ужас!.. мертвая голова… дикий взгляд…
— Мертвая голова, — повторила Люцилла, — живой человек не должен бояться никакой мертвой головы. Погоди… в Риме или здесь… однажды… кто это говорил?.. не припомню. Семпрония? Марция или здесь?.. Мертвая Голова… ундины, не помните ли вы, от кого я слышала про человека, которого зовут Мертвой Головой?
— Это страшилище старого Вариния, госпожа, — отозвалась одна из рабынь.
— Так, Архелая. Я теперь припомнила. Мертвая Голова везде мерещится старому сплетнику. Фламиний, неужели и ты похож на этого глупого болтуна? Я этого не жду от тебя. Еще мне кто-то в Риме о нем говорил… бледный, сверкающие глаза…
— Так, так… молчи! — вскричал Фламиний.
— Люций Катилина, неужели ты один из его партизанов?
— Ах! я тебе говорил, что я — приближенный злодея, палача… говорил, что нам не надо сближаться.
— Я рада, что мы объяснились.
— Это ужасный человек.
— Я его не боюсь.
— Но если мне велят тебя убить?
— Он?
— Да, — тихо выговорил юноша со вздохом полного отчаяния.
— У меня есть друзья, которые защитят меня даже от тебя. У меня есть друг сильнее Катилины!
— Кто он?
— Он могуществен; он, как Протей, принимает всякие образы…
— Волшебник?
— Да, — ответила Люцилла с иронией, — а ты веришь в волшебство?
— Верю.
— Верь, друг мой; есть чародеи-лгуны, но есть и настоящие. Настоящий чародей — тот, кто обладает светлым умом и сильной волей. Я тоже волшебница.
— Люцилла, ты смеешься надо мной?
— Твоя наивность забавна!.. итак, ты убьешь меня по приказанию Катилины!
— Перестань… ужас… моя клятва… ужасная клятва… клятва тенями родителей и подземными богами…
— Смеются тени родителей и подземные боги горьким, скорбным смехом, слыша, как вы здесь, на земле, искажаете благие уставы божества и природы. Верь мне, мой милый, что охотнее боги и родители простят нарушение клятвы, данной на погибель государства и честных людей, чем похвалят за ее соблюдение. Когда ты клялся Катилине, ты, вероятно, не знал, как низки цели этого человека, стремящегося к водворению анархии и всяких бедствий; он увлек тебя своими громкими фразами о свободе и равенстве, как увлек массу народа Марий в бездну погибели.
— Он ничем меня не увлекал. Отец велел мне дать эту клятву.
— О, несчастный!
— Мой отец был его другом.
— Слушай: да разверзнется адская бездна, Стикс и Оркус слышат…
— Ах!.. ты знаешь…
— Я знаю все, Фламиний.
— Так начинается формула клятвы союза.
— Хочешь слышать дальше?
— Молчи!.. это может свести меня с ума. Ты из наших?
— Я — твой друг.
— Из наших?.. ответь, ответь прямо!.. к чему таить это?!
— А ты этого хотел бы? ты желал бы видеть меня в обществе злодеев, помощницей выполнения проскрипций?
— Я не знаю, как глядеть на тебя… наши говорят, что тебя…
— Убить надо, так?
— А твои слова как будто показывают иное… кто и какую игру играет со мною? они ли испытывают мою верность, ты ли выведала это через изменника?
— Нет тебе надобности знать это!
— Мучительница!.. тебя и твоего отца занесли в проскрипции, но в самом деле или только в шутку? о, как они хитры!..
— А ты очень смешен твоим наивным недоумением. Нет. я не из ваших. К чему мне сбивать тебя с толка? ты и так достаточно бестолков, чтоб быть жертвой плутов и злодеев, если хорошие люди не защитят тебя. Волшебник открыл мне все формулы общества расточителей, величающих себя членами союза кровавой клятвы; я знаю все пароли и лозунги. Если вы их завтра перемените, я также узнаю. Я опасна вам; убей меня, Фламиний, если ты сочувствуешь искренно делу Катилины!