-->

Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi), Осараги Дзиро-- . Жанр: Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi)
Название: Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 107
Читать онлайн

Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi) читать книгу онлайн

Ронины из Ако, или Повесть о сорока семи верных вассалах (Ako Roshi) - читать бесплатно онлайн , автор Осараги Дзиро

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

— Ну–ка, посвети! — попросил Ясубэй.

Исукэ зажег фитиль, и в колеблющемся свете фонаря предстали четверо пленников в самом плачевном и унизительном положении. Извиваясь и корчась на полу в своих путах, они смотрели снизу вверх на победителей.

— Один все–таки сбежал, — заметил Исукэ.

— Ничего, все в порядке! — уверенно ответил Ясубэй, проверив, хорошо ли у пленников связаны руки за спиной, и деликатно сняв у них с лиц повязки.

— А ну, хозяин, — позвал он, — посвети–ка сюда! Глянь, у них по два меча торчит за поясом, да разве это настоящие самураи? Это ж слизняки какие–то!

Четверо пленников в бешенстве попытались вскочить, но у них ничего не вышло. Смертельно побледнев и трясясь от злости, они в бессилии могли лишь метать грозные взгляды на противника.

Ясубэй, безо всякого сочувствия наблюдая за незадачливыми самураями, испытал прилив актерского вдохновения и отлично вошел в роль неотесанного мужлана–деревенщины.

— Так что, хозяин, — обратился он к Исукэ, — которые из них, говоришь, тебя забижали? То–то они, милки, у меня попляшут, как пороть–то зачну!

Четверо пленников, вконец пав духом, с ужасом смотрели на великана–Ясубэя, сжимавшего в мускулистой руке длинный обломок лука. Смущало только одно: сбежавший сообщник, вероятно, уже сообщил, в какую переделку попали его друзья, и в скором времени следовало ожидать подкреплений из усадьбы.

Опасения были не напрасны. Черные тени одна за другой выскользнули через заднюю дверь усадьбы Киры, сбились в стаю и бегом помчались по ночному городу. Их появления и ожидал без особой радости Исукэ Маэбара.

Хэйсити Кобаяси ничего о происходящем не знал. Семеро самых отчаянных головорезов под водительством Дэндзо Сибуэ устремились к дому Исукэ.

Разумеется, и большая парадная дверь, и маленькая задняя дверца оказались крепко заперты на засов. Налетчики попробовали вломиться силой, сбили замки, но двери не поддавались.

— Открывай! — ревели нападавшие, колотя в двери руками и ногами.

Изнутри в ответ слышался только хохот.

Распаляясь еще пуще при мысли, что от них зависит судьба четверых пленников, и вознамерившись в безудержном гневе растоптать дерзких простолюдинов, они всерьез принялись ломать дверь, налегая все вместе с разбегу плечами. На такую атаку двери съемного дома, конечно, не были рассчитаны. Большая дверь со скрипом подалась и уже вот–вот готова была рухнуть. Но в это мгновение раздался громогласный, как колокол, истошный крик Ясубэя:

— Разбойники! Грабят!

Не ограничившись криками, приятели начали неистово колотить в кастрюли и сковородки.

Охранники Уэсуги испуганно переглянулись.

— Грабеж! В дом ломятся! Спасайте, люди добрые! Выручайте, соседушки! Грабеж!

Звезды холодно мерцали в ночи на темном небосклоне. Ясубэй истошно вопил со второго этажа, будя крепко спящих соседей, и люди Дэндзо понимали, что сейчас на шум сбежится толпа со всего квартала. Дело оборачивалось скверно. Доказать, что они на самом деле не разбойники, будет мудрено. Скорее всего, явится околоточный надзиратель. Придется волей–неволей признаваться, что они не бандиты какие–нибудь, а самураи из дома Уэсуги, от этого не отвертишься. При всем том и бросить на произвол судьбы четверых товарищей они не могли. Сибуэ заметался в нерешительности.

— Грабят! Спасите, люди добрые! — все громче вопили из дома.

В конце концов, устав от колебаний, Сибуэ показал рукой на дверь: «Ломай!» — и сам изо всех сил налег плечом. Как видно, он решил до прихода стражи выломать дверь, спасти четверых пленников и скрыться. Вдохновленные его примером, остальные тоже дружно налегли на дверь, которая не устояла под натиском семерых дюжих мужчин.

Распустив шнурок на ножнах, Дэндзо выхватил меч и ворвался в дом, намереваясь расправиться с дерзкими мещанами, но обнаружил, что оба они стоят в боевой готовности на втором этаже у выхода с узкой лестницы и с издевательским видом поглядывают вниз, будто приглашая желающих к ним подняться.

Сибуэ скрипнул зубами, но наверх не полез. Неизвестно еще, чем в тебя оттуда могут запустить. К тому же надо было поскорее уходить. Он как мог утихомирил своих кипевших от ярости сподвижников, велев им вытащить из дома четверых пленников.

— Эй вы, болваны! — наклонившись, с вызовом крикнул с верхней ступеньки лестницы Ясубэй, удобно усевшийся на корзине риса.

Однако Сибуэ вызова не принял.

— Ладно, ладно, не ввязывайтесь! — успокаивал он своих людей, а сам, закусив губу, вложил меч в ножны и приторочил к поясу шнурком. Несколько раз он оглянулся на противников, будто что–то замышляя. Четверо пленников, которых еле–еле удалось освободить от пут, были все перепачканы сажей от сковородок, щедро рассыпанной Ясубэем, а лица и вовсе были так черны, что глаз не открыть. Над ними и смеяться–то было неловко.

Конечно, отступить вот так, с позором, было невозможно. Дэндзо остановился и глазами сделал знак одному из своих людей. Тот кивнул, повернулся и зашагал обратно — должно быть, следить за дальнейшими действиями противника.

Дэндзо уничтожающим взором вперился в четверых злополучных пленников, перепачканных сажей, не удостаивая их даже словом, и наконец презрительно проронил:

— Доигрались, значит, умельцы?

Все четверо стояли понурившись, с унылыми физиономиями. Один в свое оправдание заметил:

— По глупости маху дали…

Тут и остальные наперебой стали уверять, что попали впросак по неосторожности, а уж если бы дело дошло до настоящей схватки, противнику точно не поздоровилось бы. Сибуэ слушал их молча, с видимым неудовольствием и неприязнью. Он решил пока в усадьбу не возвращаться, а подождать в соседнем проулке возвращения лазутчика. Покрытые сажей недавние пленники направились к ближайшему колодцу, приволакивая зашибленные ноги, и принялись умываться. Веревка на вороте колодца пронзительно скрипела в ночной тишине — и Дэндзо, оглянувшись, прикрикнул на них: «Потише!»

В квартале, казалось, уже не помнили недавнего шума — тишина и покой разливались над домами во мраке ночи. Околоточный надзиратель так и не явился; соседи, разбуженные криками, выскочили было на улицу, но вскоре, не выдержав холода осенней ночи, снова разошлись по домам и, заперев двери, улеглись в теплые постели.

— Если узнает его милость Кобаяси, получится скверно, — мрачно изрек Дэндзо, обращаясь к своим спутникам. — Да впрочем чего уж там! Взялись за гуж… Теперь уж надо этих гадов бить, где только попадутся, пока не покончим с ними. Как полагаете, господа?

— Правильно! Будем бить! — раздались вокруг возгласы одобрения.

— Оно конечно, хорошее дело, чтобы скуку маленько развеять. Опять же, если даже только одного или двух прикончим, все–таки у противника меньше живой силы останется, а значит, это, можно сказать, входит в наши обязанности, — рассудительно заметил один из самураев.

Вся компания немного оживилась, в глазах появился блеск.

— Так что, выходит, можно все–таки их прикончить? — с нажимом спросил кто–то.

Прежде, чем Дэндзо Сибуэ успел вымолвить слово, кто–то ответил за него:

— Конечно!

Сибуэ, усмехнувшись такой поспешности, добавил:

— Ну, само собой. Коли уж что беретесь делать, так делайте до конца… Но только чтобы без осечки, чтобы не было как в прошлый раз. И потом, если кто посторонний вдруг пострадает, хлопот не оберешься.

Все без труда поняли, что слова Сибуэ идут вразрез с приказом Хёбу Тисаки, который велел «ничего не предпринимать», но остальные были с ним в основном согласны.

Тут прибежал с вестями лазутчик, которого отправляли присматривать за Гохэем и его новым подручным.

— Ну, как там? — поинтересовался Дэндзо.

— Оба сбежали! — доложил лазутчик.

— Что?! Куда они направились?

— В сторону Танукибори.

Не говоря ни слова, охранники бросились в погоню. Их разделяло не более двух кварталов, так что был шанс минут через пять нагнать беглецов.

Разумеется, Исукэ и Ясубэй не могли не предполагать, что противник именно так и поступит. Но ведь, если бы они и остались в доме, угроза нового нападения продолжала бы висеть над ними. Правда, они могли за себя постоять, и к тому же едва ли противник решился бы повторить подобное бесчинство среди бела дня, но пока что, до рассвета, можно было ожидать чего угодно. Во всяком случае было очевидно, что едва ли на сей раз люди Уэсуги уберутся восвояси не солоно хлебавши. Надо было быть начеку — о сне думать не приходилось. Неизвестно было, что предпримет противник на сей раз, так что, по мнению Ясубэя, спокойней было бы до утра отсидеться в каком–нибудь надежном месте.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название