Мотря
Мотря читать книгу онлайн
У книзі вміщено перший і другий томи повісті „Мотря", що входить до історичної епопеї „Мазепа" класика української літератури Богдана Лепкого (1872–1941). Твір відбиває реалії життя в Україні мазепинської доби з її складністю, героїкою, трагізмом. Нинішніх, як і попередніх, українських читачів повість „Мотря" приваблює високомистецьким зображенням непересічних історичних постатей та взаємин між ними, їх відповідей на виклики долі, їхнього ставлення до обов'язку перед Україною. Твір звучить на диво по-сучасному — змінюються історичні обставини, але незмінними залишаються почуття і прикмети людей: любов і ненависть, героїзм і нікчемність, жертовність і продажність, ідеалізм і меркантильність…
Видання адресоване широкому колу читачів, які цікавляться минулим України та її красним письменством.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Ist ein Feinschmecker ohne gleichen (ніж.) — є незрівнянним ласуном
Langeweile (ніж.) — нудьга
Margaritae significant lacrimarum flumen (латин.) — Перли є потоком сліз.
Mit dem Essen kommt der Appetit, mein Herr (ніж.) — З їдою приходить апетит, мій пане.
Na pal, na pal, maczuga wal, wal go w leb maczuga, niech sic nie meczy dlugo (польськ.) — На палю, на палю, ломакою гати, гати його в лоб ломакою, аби довго не мучився.
Nemo omnia scire potest (латин.) — Ніхто не може знати всього.
Nihil sine causa (латин.) — Нічого немає без причини.
Non cuivis homini contingit adire Corinthum (латин.) — Не кожному вхід у Коринф.
Padam do nуg waszej hercogskiej mosci (польськ.) — Падаю до ніг вашої герцогської милости.
Pantagruel, roi des Dipsodes, restituй a son naturel etc. (фр.) — Пантаґрюель, король дипсодів, відновлений у своєму природному вигляді і т. д. Друга частина знаменитого роману Франсуа Рабле „Ґарґантюа і Пан-таґрюель", яка вийшла друком 1533 р. і мала назву „Пантаґрюель, король дипсодів, показаний у його справжньому вигляді зі всіма його жахливими діяннями і подвигами". Цю частину письменник спочатку задумав як продовження опублікованої невдовзі до того народної книги „Великі і неоціненні хроніки про великого і здоровенного велетня Ґарґантюа". Сорбонна засудила „Пантаґрюеля" за „непристойність".
primo voto (лamuн.) — за першим чоловіком, у першому шлюбі
Qui tacet, consentire videtur (лamuн.) — Хто мовчить, здається, той дає згоду; мовчання — ознака згоди.
rote Ruhr (ніж.) — кривавий пронос
Sagitta Amoris periculosa est (лamuн.) — Стріла Aмурa небезпечна.
secundo voto (лamuн.) — за другим чоловіком, у другому шлюбі
semper idem (лamuн.) — завжди те саме
spondizateur (фp.) — лайдак
temperamentvolles Frдulein (ніж.) — темпераментна панна
Titere tu patule, recubans sub tegmine fagi (лamuн.) — Тітере, ти розлігся, відпочиваючи під покровом бука.
Versate diu, quid ferre recusent, quid valeant humeri (лamuн.) — Хоч як крутіть, але не варто брати ношу не до снаги.
Видавнича фірма «ВІДРОДЖЕННЯ»
висловлює щиру подяку працівникам Львівської наукової бібліотеки ім. Василя Стефаника (директор Мирослав РОМАНЮК), Львівського історичного музею (директор Богдан ЧАЙКОВСЬКИЙ), Львівської галереї мистецтв (директор Борис ВОЗНИЦЬКИЙ) та панам Богданові ГОСЮ, Сергієві ПАВЛЕНКУ, Вадимові НИЧЦІ, Наталі ЦУЦІ і Павлові ДЗІКОВСЬКОМУ за сприяння і надання художніх, літературних та наукових матеріалів.