Собрание сочинений в 12 т. Т. 10

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 12 т. Т. 10, Верн Жюль-- . Жанр: Путешествия и география / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Собрание сочинений в 12 т. Т. 10
Название: Собрание сочинений в 12 т. Т. 10
Автор: Верн Жюль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Собрание сочинений в 12 т. Т. 10 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 12 т. Т. 10 - читать бесплатно онлайн , автор Верн Жюль

Вверх дном (роман, перевод Е. Лопыревой, иллюстрации П. Луганского)

Пловучий остров (роман, перевод Е. Лопыревой, Н. Рыковой, иллюстрации П. Луганского)

Флаг родины (роман, перевод О. Моисеенко, иллюстрации П. Луганского)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

[28] На тысячу метров выше Монблана. (Прим. автора.)

[29] Непременное (синэ ква нон) - лат. Без пушки (синэ канон) - canon - по-французски пушка.

[30] См. роман «Гектор Сервадак» того же автора. (Прим. автора.)

[31] Тропометр - род маятника, колебания которого отмечают микросейсмические движения земной коры. По примеру Японии многие другие страны установили такие же аппараты в каменноугольных шахтах. (Прим. автора.)

[32] Не желал утешиться (лат.).

[33] Сольфеджио - упражнение в пении для развития слуха.

[34] Количество звезд на американском флаге соответствует количеству штатов.

[35] Буальдье (1775-1834) - французский композитор; одна из его опер называется «Опрокинувшаяся карета».

[36] Глас вопиющего в пустыне (лат.).

[37] «Астрея» - пасторальный роман французского писателя XVII в. Оноре д’Юрфе, где несчастный влюбленный бросается в реку Линьон.

[38] Большой, огромный (англ.).

[39] Штирборт-Харбор и Бакборт-Харбор - гавань правой стороны и гавань левой стороны. (В подлиннике Жюль Верн объединяет в одно составное слово французские морские термины tribord (правый борт судна) и babord (левый борт судна) с английским словом harbour (гавань). Соответственно этому в русском переводе сохранено английское слово «харбор», а французские слова заменены принятыми у нас равнозначными морскими терминами «штирборт» и «бакборт».) (Прим. перев.)

[40] В библейской легенде Давид чудесной игрой на арфе излечил больного иудейского царя Саула.

[41] Герцог Омальский - один из сыновей французского короля Луи-Филиппа, собирал художественные коллекции. Шошар - известный французский антиквар.

[42] Вперед! (англ.) - девиз американских промышленников.

[43] Цивильный лист - сумма, ежегодно предоставляемая парламентом в личное пользование монарху и на содержание его двора.

[44] Имеется в виду конституция VIII года (1799) первой французской республики.

[45] В философско-сатирическом романе французского писателя Лесажа «Хромой бес» (1707), бес Асмодей снимает крыши с домов и дает возможность студенту Клеофасу наблюдать за жизнью людей, застигнутых врасплох.

[46] Ларусс Пьер (1817-1875) - издатель французского энциклопедического и толкового словаря, который до сих пор выходит в новых изданиях под названием: «Большой Ларусс» и «Малый Ларусс».

[47] То есть при крещении по обряду католической церкви.

[48] Имеется в виду междоусобная война английских феодалов, известная как война Алой и Белой розы.

[49] Имеется в виду Панамский канал, строительство которого закончилось в 1913 г.

[50] Созвучно французскому слову «rкve» - мечта, греза.

[51] Сдержанно, с выражением (итал.).

[52] Французское название острова созвучно французскому глаголу «manger» - есть, съедать.

[53] «Крисмас» - английское название праздника рождества.

[54] Помпея и Геркуланум - древние города в Италии, разрушенные и засыпанные пеплом во время извержения Везувия в 79 г.

[55] В древнегреческом языке слово «каллистос» означало «самый лучший», а «эвкаллистос» означало бы «лучший из самых лучших».

[56] Карако - накидка из древесной коры, листьев или растительных волокон.

[57] Кока - кустарник, в листьях которого содержится кокаин.

[58] «Орфей в аду» - одна из лучших оперетт Оффенбаха.

[59] Все это по французским картам, на которых нулевой меридиан проходил через Париж. В эпоху, когда происходит действие романа, меридиан этот являлся общепринятым. (Прим. автора.)

[60] Растение из семейства ароидных; широко используется для питания жителями островов Тихого океана. (Прим. автора.)

[61] Безделью (итал.).

[62] Форин Оффис - министерство иностранных дел Великобритании.

[63] Moustiques (франц.) - москиты.

[64] Повод для войны (лат.).

[65] Туаз - старинная французская мера длины (около двух метров).

[66] Музыкальные термины, означающие: отрывисто, весело, очень взволнованно.

[67] Hic et nunc (лат.) - «здесь и в настоящее время»; правовая формулировка, обозначающая фактическое на данный момент положение вещей.

[68] Вальс - курорт с минеральными водами в департаменте Ардеш (Франция).

[69] Торговцев копрой, то есть мякотью кокосового ореха, высушенной на солнце или в печи и применяемой при изготовлении марсельского мыла. (Прим. автора.)

[70] Квиринальский дворец, или Квиринал, - до 1870 г. служил летней резиденцией папы римского. Конклав - совет кардиналов, собирающийся для избрания папы.

[71] Эребус и Террор - вулканы, находящиеся в Антарктиде, на острове Росса (у берегов Земли Виктории). Эребус - действующий вулкан, Террор - потухший.

[72] Back Сар - вверх дном (англ.).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название