Собрание сочинений в 12 т. Т. 10

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание сочинений в 12 т. Т. 10, Верн Жюль-- . Жанр: Путешествия и география / Научная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Собрание сочинений в 12 т. Т. 10
Название: Собрание сочинений в 12 т. Т. 10
Автор: Верн Жюль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 289
Читать онлайн

Собрание сочинений в 12 т. Т. 10 читать книгу онлайн

Собрание сочинений в 12 т. Т. 10 - читать бесплатно онлайн , автор Верн Жюль

Вверх дном (роман, перевод Е. Лопыревой, иллюстрации П. Луганского)

Пловучий остров (роман, перевод Е. Лопыревой, Н. Рыковой, иллюстрации П. Луганского)

Флаг родины (роман, перевод О. Моисеенко, иллюстрации П. Луганского)

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Будущее человечества в связи с будущим науки волновало всех передовых людей того времена. Об этом можно судить хотя бы по словам великого французского ученого Пьера Кюри, сказанным в 1903 году при получении им Нобелевской премии: «Нетрудно предвидеть, что в преступных руках радий может сделаться крайне опасным, и вот возникает вопрос: действительно ли полезно для человека знать тайны природы, действительно ли он достаточно созрел для того, чтобы их правильно использовать, или это знание принесет ему только вред? Я принадлежу к числу тех, которые считают, что все же новые открытия в конечном счете приносят человечеству больше пользы, чем вреда».

Справедливая мысль ученого-гуманиста живо перекликается с содержанием позднего творчества Жюля Верна. Вопрос, особенно актуальный в наше время, - о науке, которая служит добру и злу, миру и войне, - писатель трактует в научно-фантастическом аспекте, но сама проблема перестает быть у него только научной. Она неизбежно становится также проблемой моральной и политической.

Жюль Верн подвергает решительному осуждению не только отъявленных человеконенавистников и злодеев, использующих достижения науки и техники в своекорыстных преступных целях, но и ученых, которые отдают свои изобретения и открытия врагам мира и свободы. И независимо от того, добровольно ли соглашается ученый служить деспотам или становится жертвой обмана, он неминуемо превращается в безумца, теряет человеческий облик, изменяет своей родине, предает интересы народа, навлекает на себя позор и бесчестие и бесславно погибает вместе с поработившими его преступниками.

В романе «Флаг родины» мы находим один из вариантов такого сюжета. Озлобленный неудачами, гениальный маниак Тома Рок, в душе которого «патриотическое чувство… угасло бесследно», продал свой чудовищный «фульгуратор» главарю шайки пиратов Керу Каррадже, окружившему себя негодяями и проходимцами со всех концов света. Глубокий общественный смысл произведения полностью раскрывается в финальной главе, когда Тома Рок, увидев на одном из кораблей, осаждавших остров пиратов, французский флаг, почувствовал угрызения совести. Сознание своей неизгладимой вины перед родиной и зла, которое он посеял, толкает его на отчаянный поступок: он взрывает остров и гибнет вместе с бандитами, унося в могилу тайну своего «фульгуратора».

Гибель человека, причинявшего людям зло, отрекшегося от естественных моральных норм, отнюдь не является следствием случайного стечения обстоятельств. Для Жюля Верна она также неизбежна и непреложна, как законы природы, которые никто не в силах изменить. Писатель никогда не переставал верить в лучшее будущее человечества, не переставал надеяться, что прогрессивные силы в союзе с передовой наукой рано или поздно восторжествуют во всем мире и навсегда покончат с деспотизмом и кровавыми войнами. К этой мысли Жюль Верн приводил читателей всей логикой своих произведений.

Роман «Флаг родины» был напечатан в русском переводе в 1896 году в журнале «Вокруг света» под заглавием «Родное знамя» и в том же году вышел в свет отдельной книгой в издательстве И. Д. Сытина. Другой перевод под тем же названием был включен в 1907 году в Полное собрание сочинений Жюля Верна в издании П. П. Сойкина. С тех пор роман на русском языке не издавался.

Е. Брандис

[1] Берлинская международная конференция 1884 г. по африканским колониальным вопросам.

[2] Речь идет о романах Жюля Верна «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны».

[3] Живой силой до конца прошлого столетия называли кинетическую энергию.

[4] Имеющим и не имеющим возражений (лат.).

[5] Предварение равноденствий - медленное перемещение земной оси, описывающей в течение 26 тысяч лет конус, вследствие чего «полярными звездами» последовательно являются различные звезды северного неба.

[6] То есть почти вдвое больше площади Франции, которая занимает 54 000 000 гектаров. (Прим. автора.)

[7] В 1867 г. правительство царской России продало Соединенным Штатам Америки полуостров Аляску (вместе с Алеутскими островами) за ничтожную сумму в семь миллионов долларов.

[8] Сведения, приведенные здесь, не совсем точны. Чириков Алексей Ильич (1703-1748) - ученый и мореплаватель, виднейший участник 1-й Камчатской экспедиции (1725-1730). Во главе этого крупного русского географического предприятия был поставлен офицер русского флота, выходец из Дании, Беринг Витус (1681-1741). Особенно успешной была 2-я Камчатская экспедиция (1733-1743).

[9] Бог создал для нас Шотландию (искаж. лат.).

[10] См. роман «Школа Робинзонов» того же автора. (Прим. автора.)

[11] Весь свет (лат.).

[12] См. романы «С Земли на Луну» и «Вокруг Луны» того же автора. (Прим. автора.)

[13] Петрушка - по-английски Punch.

[14] Хорошее убежище (исп.).

[15] Дальняя Фула (лат.) - древнее название одного из островов Северной Европы, повидимому Ирландии. В представлении древних римлян - северный предел земли.

[16] Перечисляя путешественников, пытавшихся добраться до Северного полюса, Барбикен не назвал имени капитана Гаттераса, водрузившего свой флаг на 90°. В этом нет ничего удивительного, так как вышеупомянутый капитан является, вероятно, вымышленным героем. См «Путешествия и приключения капитана Гаттераса». (Прим. автора.)

[17] С начала XX в. в связи с календарными особенностями днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.

[18] Прозвище, созвучное латинскому названию серной кислоты - acidum sulfuricum.

[19] Существующего положения (лат.).

[20] Вооруженной силой (лат.).

[21] Уравнением живых сил до конца прошлого столетия называли закон сохранения механической энергии.

[22] Скорость, достаточная, чтобы в одну секунду долететь от Парижа до Петербурга. (Прим. автора.)

[23] Так (лат.).

[24] В мыслях (итал.).

[25] В последнюю (перед смертью) минуту (лат.).

[26] Тут же на месте (лат.).

[27] Увеличивая силу звука, усиливая (итал.).

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название