-->

Каллиграфия (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Каллиграфия (СИ), Власова Юлия Андреевна-- . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Каллиграфия (СИ)
Название: Каллиграфия (СИ)
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 297
Читать онлайн

Каллиграфия (СИ) читать книгу онлайн

Каллиграфия (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Власова Юлия Андреевна

История об идеальной, платонической любви, написанная с расчетом на тех, кому опостыли романы, возвышающие страсть

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

— Она пришла не из сакуры, так? — хранительница выглядела озадаченной. — Это плохо, очень плохо. Я должна взять ситуацию под контроль, пока не стало слишком поздно.

«Поздно для чего?» — хотела было спросить синичка, но издала лишь звонкое «цирр», и, обидевшись, что на нее не обращают внимания, упорхнула в крону ближайшего дерева.

Люси каким-то третьим чутьем осознавала, что ее вычислят, коль скоро она будет сидеть в подвале этаким сжатым комком нервов, вычислят единственно оттого, что ее состояние не соответствует общему умиротворенному духу.

«Либо эта японка сумасшедшая, либо у меня не все дома», — подумала она, услыхав, как хранительница рассуждает о своей власти над садом и о том, как бы эту власть упрочить. Она сидела в укрытии как раз позади Аризу Кей, и ничто не препятствовало ей сейчас же прибегнуть к помощи неприметного, зато отменно заточенного стилета…

— Берегись! — завизжал кто-то совсем близко, и, налетев на хранительницу, повалил ее в кусты. Тревожно зашелестели листья гортензий, а стоявшая рядом сосна в негодовании сбросила несколько шишек на голову помощницы Актеона, которая, выскочила из-за моста с яростным воплем, держа наготове кинжал. Внезапный поворот событий ввел ее в некоторый ступор, и когда она лицом к лицу встретилась с пышущей решимостью защитницей, то поняла, что себя выдала и что за покушение на священную особу японки ей, то есть Люси, воздастся сторицей.

— Брось оружие, не то тебе солоно придется! — пригрозила заступница, чьи розовые щеки, светлые завитки волос и алые, по-детски сжатые губки могли вызвать одно лишь умиление, а бесстрашие, с каким она бросилась наперерез врагу, — насмешить до слез. Кто еще со столь нелепой самоотверженностью станет испытывать судьбу ради спасения другого?

— Деточка, ты меня уморила! — презрительно-высокомерным тоном обратилась к ней Люси, не выпуская стилета. — Да я с таким же успехом перережу глотки вам обеим!

Она уже занесла клинок для удара, как вдруг, с воем и свистом, на нее налетел свирепейший ураган и, оторвав от земли, швырнул на корявый ствол видавшей виды сосны. А вспышка неизвестного происхождения, ослепившая злодейку напоследок, так ошеломила молодую девушку, что та поначалу не могла выговорить и слова.

Отсрочки, которую она обеспечила хранительнице, храбро представ перед убийцей, с лихвой хватило для того, чтобы Аризу Кей собралась с силами и обезвредила противницу. Люси оказалась буквально пригвожденной к дереву, взгляд ее остекленел, конечности застыли, и можно было подумать, что ее разбил паралич.

— Нет, не волнуйся, скоро она придет в себя, — уверила девушку японка. — А тебя звать-то как?

— Лиза, — застенчиво проронила та. Чересчур уж застенчиво для человека, проявившего столь незаурядную смелость. — Я… Мне не следовало… увлекаться опытами с кагором, — виновато произнесла она. — Понимаете, я украла из бара несколько бутылок.

Хранительница просияла.

— О! Так вот в чем дело! Ты пролила свет на ниву моих недоумений! На богатую ниву, доложу я тебе. Феронии [47] ничего подобного и не снилось. Так ты из Италии?

— Из Академии Деви, — кивнула Елизавета. — А вот ее я никогда раньше не встречала, — призналась она, указав на бесчувственную Люси.

Хранительница подперла подбородок рукой, слегка наклонив голову.

— Знаешь что, солнышко, пойдем-ка мы с тобой, попьем чаю, а там и обсудим, как с ней поступить.

— А она за это время не…

— Не убежит, будь покойна, — усмехнулась Аризу Кей. — Дерево о ней позаботится. Ведь правда, Мацу-сан? — обратилась она к сосне. Та послушливо зашуршала ветвями, и когда, уходя, Лиза обернулась, чтобы еще раз взглянуть на дорожку, где произошло столкновение, то с изумлением увидела, как старая сосна высвободила из почвы одревесневшие корни и стала чинно обвивать ими свою пленницу.

— Входи, располагайся, — пригласила хранительница Лизу. — Моя пагода — твоя пагода, так сказать.

Россиянка смутилась. Она никак не ожидала радушного приема и считала, что более заслуживает хорошей трепки, нежели чашки ароматного чая с бисквитами.

— Ну-ну, не робей! Ты здесь желанный гость. Ты меня выручила, — сказала Аризу Кей, ставя перед нею блюдце с угощением. — Расскажи-ка поподробнее, как к тебе попали бутылки с вином?

— Если честно, история немного запутанная. Однажды енот из Зачарованного нефа показал мне в бокале вина Джейн, мою подругу, чтобы я не печалилась понапрасну. Мы-то думали, синьор Кимура с учениками погибли в авиакатастрофе…

— Зачарованный неф? — перебила ее хранительница. — Значит, вот как называют в Академии Мазикохору! Мазикохора была изначально спроектирована мною как связной элемент между садом и Академией, чтобы сподручнее было сообщаться с синьором Кимура, — пояснила она, видя недоумение гостьи. — Но что-то в моем плане пошло не так, и мне не удалось приспособить зал для своих нужд. Тогда я и догадалась изготовить особое вино, а Кристиан не придумал ничего лучше, как спрятать его в баре Мазикохоры. Признаться, я рассчитывала, что он проявит в этом деле хоть сколько-нибудь смекалки… Впрочем, что я сетую? Не будь доступ к вину таким легким, мои охладевшие останки покоились бы теперь под сникшими сакурами. Без моего живительного волшебства сад превратился бы в гниющее болото!

— О, не говорите так! — взмолилась Лиза, не смея притронуться к остывающей золоченой чашке с изображенными на ней азиатскими мотивами. Она была немало удивлена, услышав, что японка знает человека-в-черном, однако с расспросами решила повременить.

— Я безмерно признательна тебе за то, что ты вмешалась. Твое появление было предопределено самой судьбой! Представь, что только вчера я послала свою помощницу Клеопатру на Крит со специальным заданием, и, если бы не ты, за меня некому было бы заступиться.

— На Крит? Скажите, мои друзья в затруднении? — обеспокоилась Лиза.

— О нет, нисколько. Просто Клеопатра почувствовала острую необходимость свидеться с Джулией, вот я ее и отпустила.

— Помню, как она гостила у нас в Академии, — сказала Елизавета, собравшись с духом и надкусив бисквит. — Славные были времена! Жаль, что директор оказался таким несговорчивым. А ведь на многие вещи он смотрел сквозь пальцы!

— Меня всё же интересует, откуда взялась эта белокурая особа, — сказала Аризу Кей, потирая переносицу. — Из нее информацию сейчас вряд ли вытянешь… Ой, я начинаю рассуждать, как полицейский инспектор! — спохватилась она. — Мне нужно обследовать участок вокруг библиотеки. Ты со мной?

Лиза не могла надивиться искусной резьбе на перилах лестницы и блестящей, точно лакированной, травке, по которой было так мягко ступать. Слух ее полнился журчанием воды, щек игриво касался ветер, и она время от времени наклонялась к земле в поисках улик, следуя указаниям японки. Опасениям хранительницы очень скоро суждено было подтвердиться: рядом с одной из восьми граней массивного фундамента пагоды она обнаружила сломанную ветвь сакуры, факт, говоривший ярче всяких предположений.

— Она украла у Джулии телепортатор! — возмутилась Аризу Кей. — О, какое бесстыдство!

— И как вы намерены поступить? — поинтересовалась у нее Лиза. — Не отправлять же ее обратно на Крит!

— Увы, хочу я того или нет, я не в праве подвергать ее наказанию, а пребывание в саду станет для нее сущим наказанием, уж поверь моему опыту. Нашей славной команде, вероятно, придется испить чашу горестей до дна.

— Но почему?! Ведь кому как не вам понимать, что, после покушения на вашу жизнь негодяйке ничего не стоит занести смертоносное жало над Джулией!

Выдержав долгую паузу, хранительница пообещала сделать всё от нее зависящее, чтобы усмирить нрав неистовой гречанки, не ручаясь, однако, за исход.

— Мои силы стали быстро истощаться, — поведала она Лизе, — что я не без основания связываю с истощением древесных соков. Я завишу от сакур не меньше, чем они зависят от меня, а в последнее время они отдают слишком много энергии жертвам работорговцев. Если Кристиан с Джулией не остановят мафию, то, боюсь, ничто уже не поможет Аризу Кей.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 111 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название