-->

Железные бабочки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Железные бабочки, Нортон Андрэ-- . Жанр: Прочие приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Железные бабочки
Название: Железные бабочки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Железные бабочки читать книгу онлайн

Железные бабочки - читать бесплатно онлайн , автор Нортон Андрэ

Старинные замки с потайными ходами… Сокровища и клады, оставленные в наследство… Романтическая любовь… Всё это можно найти в не фантастических, но тем не менее увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Знакомый моей бабушки подыскал для нас корабль, направлявшийся в Лондон, корабль под английским флагом. Здесь полковник по крайней мере обретёт свободу: у него есть близкие родственники, живущие в Англии. В яркий солнечный день мы поднялись на борт, Труда занялась в каюте нашим багажом, гоняя Кристофера с гордостью новобрачной. Они повенчались в Гамбурге, и я подарила ей приданое, от которого она лишилась речи – на некоторое время.

Я повернулась, спиной к корме и смотрела вперёд, в будущее. Но не настолько, чтобы не знать, что происходит позади, и потому сразу заметила полковника, когда он подошёл ко мне. Его щетина исчезла, одет он был снова как джентльмен, но не в мундир. Рука его больше не висела на перевязи, хотя он оберегал плечо, как я заметила. Он тоже посмотрел вперёд, как я заметила, бросив на него украдкой взгляд из-под простой, далёкой от моды соломенной шляпки.

– Свежий ветер, прекрасный день… – проговорил он.

Но меня тогда не интересовал ни ветер, ни день. Я набралась храбрости для момента, которого давно ждала. Я должна была узнать.

– Вы поедете… в Мэриленд? – прямой вопрос, который почти не имел отношения к тому, что творилось у меня в сердце… ибо я поняла, что у меня есть сердце, хотя что в нём, не могла ещё вполне понять.

Теперь он посмотрел на меня. Как его обычно строгое лицо изменилось в потайных ходах Валленштейна, когда он рассмеялся, так изменилось оно и сейчас, хотя теперь он не смеялся. Я ахнула, хотя он всего лишь взял меня за руку. Но мне показалось, что он привлёк меня к себе, обнял и удержал – и я ощутила спокойствие и пробуждение чувства, в существовании которого в глубине души сомневалась.

– Вы хотите этого?

Я подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза.

– Вам не нужно спрашивать.

– Да, – согласился он, – не нужно.

– Пойдёмте, – я потянула его за руку, и мы отошли к поручню у борта.

Тут я достала левую руку из-под шали. Развернула носовой платок, зажатый в ней, выпустила то, что в нём лежало, и оно по дуге полетело в воду, погрузилось и навсегда исчезло. Это была часть другой жизни, жизни двоих, которые сейчас мертвы, а в прошлом оба были несчастны. Мне не хотелось, чтобы это несчастье коснулось того, что я нашла. Не думаю, чтобы я была эгоистична.

Железные бабочки навсегда ушли в прошлое. Фенвик сильнее сжал мою руку, и я обрадовалась этой силе, этой уверенности. Он рассмеялся.

– Всё-таки он своего добился…

– Кто… чего?.. – я не понимала.

– Курфюрст. Он ведь на самом деле выбрал вам мужа…

– Конрада! – я даже рассердилась, что он в момент счастья и освобождения тянет меня назад, в прошлое.

– Нет, меня. Поэтому он и послал меня за вами. Он не мог избежать привычек своей касты… хотел организовать брак своей внучки. Я не отказался ехать, но…

– Но решили не иметь со мной ничего общего?

Он посмотрел на меня смущённо, потом улыбнулся.

– А вы сами как отнеслись бы к такому предложению, леди?

Я не хотела отвечать на его вопрос. И задала другой:

– Вас по-прежнему связывает долг, сэр?

– Меня зовут Прайор. И никакого долга в этом нет, – он неожиданно обнял меня, и я познала восторг и ошеломляющую силу поцелуя.

Andre Norton. Iron Butterflies. 1980.

Перевод с английского Дмитрий Арсеньев.

Издательство «Сигма-Пресс», г. Москва, 1994 г.

1 ... 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название