Посланники Великого Альмы (СИ)
Посланники Великого Альмы (СИ) читать книгу онлайн
Привет тебе, любитель чтения. Не советуем тебе открывать книгу «Посланники Великого Альмы» Михаила Петровича Нестерова утром перед выходом на работу, можешь существенно опоздать. Произведение пронизано тонким юмором, и этот юмор, будучи одной из форм, способствует лучшему пониманию и восприятию происходящего. Портрет главного героя подобран очень удачно, с первых строк проникаешься к нему симпатией, сопереживаешь ему, радуешься его успехам, огорчаешься неудачами. Через виденье главного героя окружающий мир в воображении читающего вырисовывается ярко, красочно и невероятно красиво. Положительная загадочность висит над сюжетом, но слово за словом она выводится в потрясающе интересную картину, понятную для всех. Создатель не спешит преждевременно раскрыть идею произведения, но через действия при помощи намеков в диалогах постепенно подводит к ней читателя. Одну из важнейших ролей в описании окружающего мира играет цвет, он ощутимо изменяется во время смены сюжетов. Динамика событий разворачивается постепенно, как и действия персонажей события соединены временной и причинной связями. По мере приближения к апофеозу невольно замирает дух и в последствии чувствуется желание к последующему многократному чтению. Это настоящее явление в литературе, которое не любишь, а восхищаешься всем естеством, оно не нравится, а приводит в неописуемый восторг. Актуальность проблематики, взятой за основу, можно отнести к разряду вечных, ведь пока есть люди их взаимоотношения всегда будут сложными и многообразными. «Посланники Великого Альмы» Михаила Петровича Нестерова, благодаря умело запутанному сюжету и динамичным событиям, будет интересно читать, не только поклонникам данного жанра.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
— Да… мэм.
— Тогда не теряй времени, снимай размеры и приступай к работе. Да, вот ещё что. Мне понадобится муляж запора. Предлагаю использовать обыкновенную цепь, закрывающуюся на замок. То есть — поясняю, — Джулия присела возле колодца, — визуально должно выглядеть так, будто люк надежно закрыт на замок при помощи цепи. Но только визуально. На самом деле крышка должна открываться легко, понял?
— Да, мэм.
— У тебя есть двадцать минут на выполнение этой работы. Увы, больше дать не могу.
Мастер обменялся взглядом с Бенни Коулом. Тот кивнул: действуй.
Когда механик ушел, Джулия переключилась на полковника. Указав рукой, она отдала очередное распоряжение:
— Вон на те рулежные дорожки нужно поставить по самолету — по два. Если есть стратегические проблемы, пригоните сюда самолеты из ангаров. Я вижу в том ангаре пару корыт с крыльями.
— Это старые «Хантеры», сейчас пытаются привести их в порядок.
— Прекращайте работы на них. И предупредите механиков, что у них ровно двадцать минут. Этого времени вполне достаточно, чтобы грамотно ликвидировать следы работ на самолетах и зацепить их буксировочными машинами. После этого разрешаю бригадам технического обслуживания рассредоточится для проведения обычного ТО. Никакой суеты и лишних взглядов. Впрочем, я лично поговорю с каждым. — Джулия посмотрела на Коула более мягко, когда он поднес к её сигарете зажженную спичку. — Спасибо… Рабочих можно было бы заменить спецназовцами, переодетыми в спецовки, но непрофессиональные действия штурмовиков могут выдать их. На борту самолета, который мы ждем, дураков нет. Там высококлассные профи. Поэтому мы так тщательно готовимся.
— Если там профи, почему они выбрали военный аэродром? По меньшей мере это не логично.
— Вот это и беспокоит, полковник. И рабочих можно заменить спецназовцами, и «Хантеры» оставить в покое, но лучше всего на время забыть, что это — военный аэродром. Я прогуляюсь до мастерской, а вы пока можете заняться своими делами.
— Извините, мэм, в каком вы звании?
— Майор, — неожиданно для себя самой соврала Джулия. И тут же подумала: «А что? Это моя последняя операция, я старый беременный майор. Хотя, черт возьми, я бы ещё надолго осталась капитаном». — Да, я майор, повторила она.
Бенни Коул, глядя вслед майору военно-морской разведки, выругался. Тактически она готовила все правильно, но смогут ли два человека реализовать все это? Женская «пара» не внушала ему доверия. Он решил поговорить с капитаном спецназа Родэриком Хиллом.
2
Полковник Кертис стоял за спиной диспетчера и неотрывно смотрел на радар радиолокационной системы дальнего обнаружения ракет и самолетов. Передатчик станции походил на усеченную пирамиду с гранями, усеянными тысячами восьмидюймовых антенн. Рядом с Кертисом находилась Паола Бенсон. Штурманы и метеорологи с любопытством поглядывали на нее.
На КДП зашел Бенни Коул и тронул Кертиса за руку.
— Полковник, разрешите представить вам капитана Родэрика Хилла. Он командир спецподразделения.
Кертис повернул голову.
Глаза офицера спецназа, стоящего у двери, лениво смотрели с высоты двух метров. Он кивнул и отдал честь.
Бенни Коул продолжил:
— Ребята Хилла знают свое дело, это лучшая группа спецназа в Гибралтаре. Учитывая родные стены и включая боевые заслуги капитана, будет разумным поручить освобождение заложников его команде.
Кертис поблагодарил Коула и обратился к командиру спецподразделения:
— Капитан, вы не обидитесь, если я откажусь от вашей помощи и обойдусь своими силами?
Хилл надменно пожал плечами.
— Дело ваше, сэр.
— Не обижайтесь, капитан. На борту самолета мои старые клиенты, я знаю их так же хорошо, как своих бойцов. К тому же моя команда равноценна вашей.
Губы Хилла расплылись в улыбке. Он посмотрел на Паолу сверху вниз.
— Конечно, сэр, равноценна. Вы командир отряда? — спросил он у Паолы.
— Нет, я всего лишь лейтенант.
— Когда я был лейтенантом, у меня было свое подразделение.
— У нас особая команда.
Хилл отозвал её в сторону; но разговаривали они достаточно громко, чтобы на КДП было слышно каждое их слово.
— Ваш полковник сказал, что вы и мы — равноценны. Глядя на вас, с этим трудно спорить. Что вы скажете о практическом приложении теории вероятностей?
Паола пожала плечами.
— Ничего. Этот вопрос не ко мне. Вы можете поговорить на эту тему с лейтенантом Кантарник. Она будет здесь через три-четыре часа.
— Вот удивительно, — протянул англичанин и достал коробок со спичками. Вынув две спички, одну из них обломал.
Паола с интересом наблюдала за его манипуляциями. Только когда обе спички скрылись в пальцах капитана, оставляя наружу одни головки, Паола поняла, что значит практическое применение теории вероятностей: обычный жребий.
Полковник Кертис бросил на них недовольный взгляд.
— Короткая — вы остаетесь, — пояснил Хилл, — длинная — выполняете задачу. Идет?
Паола согласно кивнула.
Англичанин удивился. Немного обескураженный, он указал рукой на Кертиса.
— А ваш начальник?
— Он согласится, — твердо ответила Паола.
Хилл все так же недоверчиво посмотрел на полковника. Тот спиной поймал взгляд капитана и махнул рукой: согласен. Он знал, что будет дальше.
— Если ваша короткая, — напомнил Хилл, — операцию провожу я со своей командой. — И глазами призвал всех в свидетели. Диспетчеры и метеорологи кивнули. Английский полковник чувствовал подвох, но тоже выразил согласие стать очевидцем.
— Тяните. — Хилл выставил руку вперед.
Паола ухватила пальцами обе спички и вытянула их. Короткую протянула англичанину, а длинную сунула в рот и прикусила зубами.
— Ты проиграл, — сказала она. — Счастливо оставаться.
Красный как рак, Хилл стремительно покинул КДП.
— Скажите своему парню, чтобы он не обижался, — попросил Кертис Бенни Коула. Я прибыл сюда со своей бригадой, мы также знаем свое дело и справимся с задачей. Добавлю, что сутолока нам ни к чему. А за предложение спасибо, тем более что родные стены, как вы сказали, помогут вам рассредоточить бригады изоляции согласно разработанному плану.
Английского полковника кто-то бесцеремонно отодвинул плечом. Он повернул голову и встретился глазами с Джулией.
— Разрешите, я встану на ваше место? — грубо попросила она.
— Пожалуйста, майор. — Коул сделал шаг в сторону.
Джулия прикусила губу и ещё больше возненавидела нигеров. Не зная куда деть глаза, она мысленно обозвала чернокожего полковника кретином. Потом себя.
— Что там? — Джулия наклонилась над экраном радара, заодно пряча за спиной Ричарда свое сиреневое лицо.
— Игра продолжается. Борт по-прежнему молчит, — ответил Кертис.
— Но слышит?
— Сейчас проверим, майор. — Это был голос Паолы. Она приблизилась к диспетчеру. — Передай команду борту сделать разворот на четверть круга. Потом пусть возвращается на прежний курс.
— Я «Гнездо-1», — передал диспетчер, — вызываю борт 1147. Если слышите меня, подтвердите свои намерения сесть на военный аэродром в Гибралтаре. Развернитесь на 90 градусов и возвращайтесь на прежний курс.
Диспетчер указал на экран радара, на котором заметил двойной разворот самолета.
— Отлично, он слышит нас. Борт 1147, подтверждение принято. Вы идете точно под авиапутем гражданских самолетов. Разрешаю снизиться еще. Идите эшелоном двенадцать тысяч. Небо впереди вас чистое.
Лайнер находился сейчас между портом Алжир и Мальоркой, расстояние до Гиблартара составляло семьсот восемьдесят километров. Оставшееся время в пути — около часа.
— Кто диспетчер руления? — спросила Джулия.
— Я, — отозвался молодой лейтенант. — Питер О'Брайан.
— Слушайте внимательно, Питер. Кстати, я не отрываю вас от работы?
— Нет-нет.
— После посадки заверните борт на третью рулежную дорожку. Когда он вырулит с ВПП, все места, кроме третьего, будут заняты. Заткните им то место, возле люка. Видите, где работают механики?