Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 383
Читать онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль

Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
She checked her unbelief, an unbelief that had uplifted her from an inexplicable dismay. Clutching the rail, she swung round to face his lordship with that question. Later he was to remember and perceive in her present behaviour a certain oddness which went disregarded now. "Blood purchased their consent, and his right to carry the girl off. He paid them in pearls that were worth more than twenty thousand pieces of eight." His lordship laughed again with a touch of contempt. "A handsome price! Faith, they're scoundrels all - just thieving, venal curs. And faith, it's a pretty tale this for a lady's ear." She looked away from him again, and found that her sight was blurred. After a moment in a voice less steady than before she asked him: "Why should this Frenchman have told you such a tale? Did he hate this Captain Blood?" "I did not gather that," said his lordship slowly. "He related it... oh, just as a commonplace, an instance of buccaneering ways. "A commonplace!" said she. "My God! A commonplace!" "I dare say that we are all savages under the cloak that civilization fashions for us," said his lordship. "But this Blood, now, was a man of considerable parts, from what else this Cahusac told me. He was a bachelor of medicine." "That is true, to my own knowledge." "And he has seen much foreign service on sea and land. Cahusac said -though this I hardly credit - that he had fought under de Ruyter." "That also is true," said she. She sighed heavily. "Your Cahusac seems to have been accurate enough. Alas!" "You are sorry, then?" She looked at him. She was very pale, he noticed. "As we are sorry to hear of the death of one we have esteemed. Once I held him in regard for an unfortunate but worthy gentleman. Когда-то я относилась к нему, как к несчастному, но достойному человеку.
Now..." She checked, and smiled a little crooked smile. "Such a man is best forgotten." Сейчас... - по губам ее скользнула слабая, кривая улыбка, - сейчас о таком человеке лучше всего забыть.
And upon that she passed at once to speak of other things. - И она постаралась тут же перевести беседу на другие темы.
The friendship, which it was her great gift to command in all she met, grew steadily between those two in the little time remaining, until the event befell that marred what was promising to be the pleasantest stage of his lordship's voyage. The marplot was the mad-dog Spanish Admiral, whom they encountered on the second day out, when halfway across the Gulf of Gonaves. За короткое время дружба Арабеллы Бишоп с лордом Уэйдом углубилась и окрепла. Способность вызывать такую дружбу была величайшим даром Арабеллы. Но вскоре произошло событие, испортившее то, что обещало быть наиболее приятной частью путешествия его светлости. Это приятное путешествие сиятельного лорда и очаровательной девушки нарушил все тот же сумасшедший испанский адмирал, которого они встретили на второй день после отплытия из Сен-Никола.
The Captain of the Royal Mary was not disposed to be intimidated even when Don Miguel opened fire on him. Капитан "Ройял Мэри" был смелым моряком. Его сердце не дрогнуло даже тогда, когда дон Мигель открыл огонь.
Observing the Spaniard's plentiful seaboard towering high above the water and offering him so splendid a mark, the Englishman was moved to scorn. Высокий борт испанского корабля отчетливо возвышался над водой и представлял такую чудесную цель, что английский капитан решил достойно встретить нежданного противника.
If this Don who flew the banner of Castile wanted a fight, the Royal Mary was just the ship to oblige him. Если командир этого корабля, плававшего под вымпелом Испании, лез на рожон - ну что же, капитан "Ройял Мэри" мог удовлетворить его желание.
It may be that he was justified of his gallant confidence, and that he would that day have put an end to the wild career of Don Miguel de Espinosa, but that a lucky shot from the Milagrosa got among some powder stored in his forecastle, and blew up half his ship almost before the fight had started. Вполне возможно, что в этот день разбойничья карьера дона Мигеля де Эспиноса могла бы бесславно окончиться, если бы удачный выстрел с "Милагросы" не взорвал пороха, сложенного на баке "Ройял Мэри". От этого взрыва половина английского корабля взлетела на воздух еще до начала боя.
How the powder came there will never now be known, and the gallant Captain himself did not survive to enquire into it. Как этот порох очутился на баке - никто никогда не узнает: храбрый капитан не пережил своего корабля и, следовательно, не смог произвести надлежащего расследования.
Before the men of the Royal Mary had recovered from their consternation, their captain killed and a third of their number destroyed with him, the ship yawing and rocking helplessly in a crippled state, the Spaniards boarded her. В одно мгновение "Ройял Мэри" была изуродована, потеряла управление и беспомощно закачалась на воде, а ее капитан и часть команды погибли. И прежде чем оставшиеся в живых английские моряки могли прийти в себя, испанцы уже взяли корабль на абордаж.
In the Captain's cabin under the poop, to which Miss Bishop had been conducted for safety, Lord Julian was seeking to comfort and encourage her, with assurances that all would yet be well, at the very moment when Don Miguel was stepping aboard. Когда дон Мигель как победитель вступил на борт "Рояйл Мэри", Арабелла Бишоп была в капитанской каюте, а лорд Джулиан пытался успокоить и ободрить ее заверениями, что все окончится благополучно.
Lord Julian himself was none so steady, and his face was undoubtedly pale. Сам Джулиан Уэйд чувствовал себя не очень спокойно, а лицо его было несколько бледнее обычного.
Not that he was by any means a coward. Нельзя, конечно, сказать, что он принадлежал к числу трусов.
But this cooped-up fighting on an unknown element in a thing of wood that might at any moment founder under his feet into the depths of ocean was disturbing to one who could be brave enough ashore. Но мысль о рукопашном бое неведомо с кем в качающейся деревянной посудине, которая в любую минуту могла погрузиться в морскую пучину, была весьма неприятной для человека, довольно храброго на суше.
Fortunately Miss Bishop did not appear to be in desperate need of the poor comfort he was in case to offer. К счастью, мисс Бишоп не нуждалась в том слабом утешении, которое мог ей предложить лорд Уэйд.
Certainly she, too, was pale, and her hazel eyes may have looked a little larger than usual. Конечно, она тоже слегка побледнела, ее карие глаза стали немного большими, нежели обычно.
But she had herself well in hand. Half sitting, half leaning on the Captain's table, she preserved her courage sufficiently to seek to calm the octoroon waiting-woman who was grovelling at her feet in a state of terror. Но девушка хорошо владела собой и, склонившись над капитанским столом, сохраняла в себе достаточно самообладания, чтобы успокаивать свою перепуганную мулатку-горничную, ползавшую у ее ног.
And then the cabin-door flew open, and Don Miguel himself, tall, sunburned, and aquiline of face, strode in. Дверь распахнулась, и в каюту вошел дон Мигель, высокий, загорелый, с орлиным носом.
Lord Julian span round, to face him, and clapped a hand to his sword. Лорд Джулиан быстро повернулся к нему, положив руку на эфес шпаги.
The Spaniard was brisk and to the point. Однако испанец, не тратя слов, перешел к делу.
"Don't be a fool," he said in his own tongue, "or you'll come by a fool's end. - Не будьте идиотом! - сказал он резко.
Your ship is sinking." - Ваш корабль тонет.
There were three or four men in morions behind Don Miguel, and Lord Julian realized the position. За доном Мигелем стояли несколько человек в шлемах, и лорд Джулиан мгновенно оценил обстановку.
He released his hilt, and a couple of feet or so of steel slid softly back into the scabbard. Он выпустил эфес шпаги, и клинок мягко скользнул в ножны.
But Don Miguel smiled, with a flash of white teeth behind his grizzled beard, and held out his hand. Дон Мигель улыбнулся, сверкнув белыми зубами, и протянул к шпаге руку.
"If you please," he said. - С вашего разрешения, - сказал он.
Lord Julian hesitated. His eyes strayed to Miss Bishop's. Лорд Джулиан заколебался и взглянул на Арабеллу.
"I think you had better," said that composed young lady, whereupon with a shrug his lordship made the required surrender. - Я думаю, что так будет лучше, - сказала она с полным самообладанием. Его светлость передернул плечами и отдал свою шпагу.
"Come you - all of you - aboard my ship," Don Miguel invited them, and strode out. - А сейчас идите на мой корабль, - сказал им дон Мигель и вышел из каюты.
They went, of course. Никто и не подумал отклонить это приглашение, высказанное в повелительной форме.
For one thing the Spaniard had force to compel them; for another a ship which he announced to be sinking offered them little inducement to remain. Во-первых, испанец обладал силой, чтобы заставить их; во-вторых, было бессмысленно оставаться на тонущем корабле.
They stayed no longer than was necessary to enable Miss Bishop to collect some spare articles of dress and my lord to snatch up his valise. Они задержались здесь еще на несколько минут только для того, чтобы Арабелла успела собрать коекакие вещи, а лорд Уэйд - схватить свой саквояж с документами.
As for the survivors in that ghastly shambles that had been the Royal Mary, they were abandoned by the Spaniards to their own resources. Моряки, уцелевшие на изуродованных остатках того, что недавно называлось "Ройял Мэри", были предоставлены самим себе.
Let them take to the boats, and if those did not suffice them, let them swim or drown. Они могли спасаться на шлюпках; ну, а если шлюпок не хватало, то у них оставалась возможность держаться на воде, цепляясь за какой-нибудь обломок мачты, или же просто утонуть без долгих мучений.
If Lord Julian and Miss Bishop were retained, it was because Don Miguel perceived their obvious value. Если лорда Уэйда и Арабеллу Бишоп взяли на испанский корабль, то это объяснялось тем, что их явная ценность была слишком очевидной для дона Мигеля.
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 134 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название