Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты, Сабатини Рафаэль-- . Жанр: Морские приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Название: Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты
Автор: Сабатини Рафаэль
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 643
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Одиссея капитана Блада - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Сабатини Рафаэль
Это один из самых захватывающих романов в мировой приключенческой литературе. Прототипом благородного флибустьера Блада послужил реальный персонаж — англичанин Генри Морган, некогда раб и пират, ставший вице-губернатором Ямайки.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Перейти на страницу:
| It was, he declared afterwards, one of the bitterest moments in his career. | Много лет спустя он говорил Питту, что этот день был самым тяжелым днем его жизни. |
| He was compelled to digest the fact that having conducted the engagement with a skill of which he might justly be proud, having destroyed a force so superior in ships and guns and men that Don Miguel de Espinosa had justifiably deemed it overwhelming, his victory was rendered barren by three lucky shots from an unsuspected battery by which they had been surprised. | Он провел бой с искусством, которым по справедливости можно было гордиться, и разгромил противника, обладающего безусловно подавляющими силами. И все же Блад понимал всю бесплодность этой победы. Всего лишь три удачных выстрела батареи, о существовании которой они не подозревали, - и победа превратилась в поражение. |
| And barren must their victory remain until they could reduce the fort that still remained to defend the passage. | Им стало ясно, что сейчас нужно бороться за свое освобождение, а оно могло прийти лишь после захвата форта, охраняющего выход в море. |
| At first Captain Blood was for putting his ships in order and making the attempt there and then. | Вначале капитан Блад сгоряча предложил немедля приступить к ремонту кораблей и тут же сделать новую попытку прорваться в море. |
| But the others dissuaded him from betraying an impetuosity usually foreign to him, and born entirely of chagrin and mortification, emotions which will render unreasonable the most reasonable of men. | Но его отговорили от этого рискованного шага: так можно было потерять все. |
| With returning calm, he surveyed the situation. | И капитан Блад, едва лишь спокойствие вернулось к нему, трезво оценил сложившуюся обстановку: |
| The Arabella was no longer in case to put to sea; the Infanta was merely kept afloat by artifice, and the San Felipe was almost as sorely damaged by the fire she had sustained from the buccaneers before surrendering. | "Арабелла" не могла выйти в море, "Инфанта" едва держалась на воде, а "Сан-Фелипе" получил серьезные повреждения еще до захвата его пиратами. |
| Clearly, then, he was compelled to admit in the end that nothing remained but to return to Maracaybo, there to refit the ships before attempting to force the passage. | В конце концов Блад согласился с тем, что у них нет иного выхода, как вернуться в Маракайбо и там заново оснастить корабли, прежде чем сделать еще одну попытку прорваться в море. Так они и решили. |
| And so, back to Maracaybo came those defeated victors of that short, terrible fight. | И вот в Маракайбо вернулись победители, побежденные в коротком, но ужасном бою. |
| And if anything had been wanting further to exasperate their leader, he had it in the pessimism of which Cahusac did not economize expressions. | Раздражение Блада еще более усилил мрачный пессимизм Каузака. |
| Transported at first to heights of dizzy satisfaction by the swift and easy victory of their inferior force that morning, the Frenchman was now plunged back and more deeply than ever into the abyss of hopelessness. And his mood infected at least the main body of his own followers. | Испытав головокружение от быстрой и легкой победы над превосходящими силами противника, бретонец сразу же впал в глубокое отчаяние, заразив своим настроением большую часть французских корсаров. |
| "It is the end," he told Captain Blood. | - Все кончено, - заявил он Бладу. |
| "This time we are checkmated." | - На этот раз мы попались. |
| "I'll take the liberty of reminding you that you said the same before," Captain Blood answered him as patiently as he could. | - Я слышал это от тебя и раньше, - терпеливо ответил ему капитан Блад. |
| "Yet you've seen what you've seen, and you'll not deny that in ships and guns we are returning stronger than we went. | - А ведь ты, кажется, можешь понять, что произошло. Ведь никто не станет отрицать, что мы вернулись с большим количеством кораблей и пушек. |
| Look at our present fleet, man." | Погляди сейчас на наши корабли. |
| "I am looking at it," said Cahusac. | - Я и так на них смотрю. |
| "Pish! Ye're a white-livered cur when all is said." | - Ну, тогда я и разговаривать не хочу с такой трусливой тварью! |
| "You call me a coward?" | - Ты смеешь называть меня трусом? |
| "I'll take that liberty." | - Конечно! |
| The Breton glared at him, breathing hard. | Бретонец, тяжело сопя, исподлобья взглянул на обидчика. |
| But he had no mind to ask satisfaction for the insult. He knew too well the kind of satisfaction that Captain Blood was likely to afford him. He remembered the fate of Levasseur. | Однако требовать от него удовлетворения он не мог, помня судьбу Левасера и прекрасно понимая, какое удовлетворение можно получить от капитана Блада. |
| So he confined himself to words. | Поэтому он пробормотал обиженно: |
| "It is too much! | - Ну, это слишком! |
| You go too far!" he complained bitterly. | Очень уж много ты себе позволяешь! |
| "Look you, Cahusac: it's sick and tired I am of your perpetual whining and complaining when things are not as smooth as a convent dining-table. | - Знаешь, Каузак, мне смертельно надоело слушать твое нытье и жалобы, когда все идет не так гладко, как на званом обеде. |
| If ye wanted things smooth and easy, ye shouldn't have taken to the sea, and ye should never ha' sailed with me, for with me things are never smooth and easy. | Если ты ищешь спокойной жизни, то не выходи в море, а тем более со мной, потому что со мной спокойно никогда не будет. |
| And that, I think, is all I have to say to you this morning." | Вот все, что я хотел тебе сказать. |
| Cahusac flung away cursing, and went to take the feeling of his men. | Разразившись проклятиями, Каузак оставил Блада и отправился к своим людям, чтобы посоветоваться с ними и решить, что делать дальше. |
| Captain Blood went off to give his surgeon's skill to the wounded, among whom he remained engaged until late afternoon. | А капитан Блад, не забывая и о своих врачебных обязанностях, отправился к раненым и пробыл у них до самого вечера. |
| Then, at last, he went ashore, his mind made up, and returned to the house of the Governor, to indite a truculent but very scholarly letter in purest Castilian to Don Miguel. | Затем он поехал на берег, в дом губернатора, и, усевшись за стол, на изысканном испанском языке написал дону Мигелю вызывающее, но весьма учтивое письмо. |
| "I have shown your excellency this morning of what I am capable," he wrote. | "Нынче утром Вы, Ваше высокопревосходительство, убедились, на что я способен, - писал он. |
| "Although outnumbered by more than two to one in men, in ships, and in guns, I have sunk or captured the vessels of the great fleet with which you were to come to Maracaybo to destroy us. | - Несмотря на Ваше более чем двойное превосходство в людях, кораблях и пушках, я потопил или захватил все суда Вашей эскадры, пришедшей в Маракайбо, чтобы нас уничтожить. |
| So that you are no longer in case to carry out your boast, even when your reenforcements on the Santo Nino, reach you from La Guayra. | Сейчас Вы не в состоянии осуществить свои угрозы, если даже из Ла Гуайры подойдет ожидаемый Вами "Санто-Ниньо". |
| From what has occurred, you may judge of what must occur. | Имея некоторый опыт, Вы легко можете себе представить, что еще произойдет. |
| I should not trouble your excellency with this letter but that I am a humane man, abhorring bloodshed. | Мне не хотелось беспокоить Вас, Ваше высокопревосходительство, этим письмом, но я человек гуманный и ненавижу кровопролитие. |
| Therefore before proceeding to deal with your fort, which you may deem invincible, as I have dealt already with your fleet, which you deemed invincible, I make you, purely out of humanitarian considerations, this last offer of terms. | Поэтому, прежде чем разделаться с Вашим фортом, который Вы считаете неприступным, так же как раньше я расправился с Вашей эскадрой, которую Вы тоже считали непобедимой, я из элементарных человеческих побуждений делаю Вам последнее предупреждение. |
| I will spare this city of Maracaybo and forthwith evacuate it, leaving behind me the forty prisoners I have taken, in consideration of your paying me the sum of fifty thousand pieces of eight and one hundred head of cattle as a ransom, thereafter granting me unmolested passage of the bar. | Если Вы предоставите мне возможность свободно выйти в море, заплатите выкуп в пятьдесят тысяч песо и поставите сто голов скота, то я не стану уничтожать город Маракайбо и оставлю его, освободив сорок взятых мною здесь пленных. |
| My prisoners, most of whom are persons of consideration, I will retain as hostages until after my departure, sending them back in the canoes which we shall take with us for that purpose. | Среди них есть много важных лиц, которых я задержу как заложников впредь до нашего выхода в открытое море, после чего они будут отосланы обратно в каноэ, специально захваченных мною для этой цели. |
| If your excellency should be so ill-advised as to refuse these terms, and thereby impose upon me the necessity of reducing your fort at the cost of some lives, I warn you that you may expect no quarter from us, and that I shall begin by leaving a heap of ashes where this pleasant city of Maracaybo now stands." | Если Вы, Ваше высокопревосходительство, неблагоразумно отклоните мои скромные условия и навяжете мне необходимость захватить форт, хотя это будет стоить многих жизней, я предупреждаю Вас, что пощады не ждите. Я начну с того, что превращу в развалины чудесный город Маракайбо... " |
| The letter written, he bade them bring him from among the prisoners the Deputy-Governor of Maracaybo, who had been taken at Gibraltar. | Закончив письмо, Блад приказал привести к себе захваченного в Г ибралтаре вице-губернатора Маракайбо. |
| Disclosing its contents to him, he despatched him with it to Don Miguel. | Сообщив ему содержание письма, он направил его с этим письмом к дону Мигелю. |
| His choice of a messenger was shrewd. The Deputy-Governor was of all men the most anxious for the deliverance of his city, the one man who on his own account would plead most fervently for its preservation at all costs from the fate with which Captain Blood was threatening it. | Блад правильно учел, что вице-губернатор был самым заинтересованным лицом из всех жителей Маракайбо, который согласился бы любой ценой спасти город от разрушения. |
| And as he reckoned so it befell. | Так оно и произошло. |
Перейти на страницу:
