Сильвандир
Сильвандир читать книгу онлайн
«Сильвандир» — одно из ранних произведений А.Дюма, написанных во время становления его как романиста. Книга охватывает период 1708-1715 гг., включая последние годы жизни французского короля Людовика XIV, когда тот полностью находился под влиянием своей фаворитки госпожи де Ментенон.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
В переносном смысле Нарцисс — самовлюбленный, эгоистичный человек. …как Диоген с фонарем искал человека. — Имеется в виду рассказанный древнегреческим историком философии Диогеном Лаэртием (III в, до н.э.) эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н.э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.
Отец Летелье (Ле Телье), Мишель (1648-1719) — иезуит, духовник Людовика XIV в последние годы его жизни; имел большое влияние на короля.
…мушкетеров всех мастей. — Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти лошадей, на которых они ездили.
…стал добиваться кресла президента. — То есть должности председателя одной из палат парижского парламента.
«Тартюф, или Обманщик» — комедия Ж.Б.Мольера, впервые представленная в 1664 г., обличающая религиозное ханжество и мракобесие; несколько раз запрещалась и была окончательно разрешена к постановке после многолетней борьбы автора с ее противниками из реакционного духовенства и придворной аристократии.
Ганнибал — см. примеч. к с. 277.
Цезарь, Гай Юлий (102/100-44 до н.э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель.
«Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы, сборник восточных сказок. Первое их издание на французском языке выходило как раз в годы действия романа «Сильвандир», в 170Э-1717гг.
— Совсем как в басне Лафонтена «Гончая и ее подружка». — Содержание этой басни: бездомная собака просит у подружки-гончей разрешения принести щенят у нее в конуре, а потом вытесняет хозяйку из ее жилища.
Лафонтен, Жан де (1621-1695) — французский писатель и поэт, автор басен, член Французской академии.
Трик-трак — французская настольная игра восточного происхождения; заключается в передвижении фишек по клеткам специальной доски.
Гинея — английская золотая монета крупного достоинства, первоначально чеканившаяся из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила свое название.
Бастилия — крепость на окраине Парижа, известная с XIV в., позже вошла в черту города; с конца XV в. тюрьма для государственных преступников. В начале Великой Французской революции, в 1789 г., была разрушена.
Фор-л'Евек — тюрьма в центре Парижа, недалеко от Лувра.
…тайно вступить в соглашение с принцем Оранским, который питает смертельную вражду к Людовику Четырнадцатому… — Здесь у Дюма неточность: принц Вильгельм Ш Оранский (1650-1702), штатгальтер (наместник) Нидерландов (1674-1702) и король Англии (1689-1702), один из самых упорных противников завоевательной политики Людовика XIV, ко времени действия романа «Сильвандир» уже умер.
…Никто из заключенных не знал причины своего заточения… — Дюма касается здесь одной из самых мрачных сторон королевского абсолютизма во Франции: практики арестов по тайному королевскому повелению, на основании которого можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявлениа обвинения.
Бассомпьер, Франсуа де (1579-1646) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции, любимец Генриха IV; был заключен на двенадцать лет в Бастилию по приказанию кардинала Ришелье.
Лозен, Антонин Номпар де (1632-1723) — граф, затем герцог, придворный Людоаика XIV, возлюбленный Анны Марии Луизы Орлеанской, внучки Генриха IV и двоюродной сестры Людовика XIV, который даже дал согласие на их брак. Однако накануне свадьбы Лозен был заключен в тюрьму, где провел десять лет.
Фуке, Никола, виконт де Мелён и де Во, маркиз де Бель-Иль (1615-1680) — французский государственный деятель и дипломат; в 1653-1661 гг. суперинтендант финансов. Его управление сопровождалось большими злоупотреблениями и хищениями государственных средств. В 1661 г. был арестован и приговорен Людовиком XIV к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
Маттиола, Эрколе Антонио (1640-1703) — государственный секретарь и министр герцога Мантуанского; с одобрения герцога заключил с Францией тайную сделку о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль; в 1679 г., похищенный французскими агентами, после того как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения об этой сделке, был помещен в крепость Пиньероль; умер в Бастилии.
…о человеке в железной маске… — Имеется в виду таинственный узник, содержавшийся в различных государственных тюрьмах Франции при Людовике XIV и умерший в начале XVIII в. в Бастилии. Лицо этого узника было полностью закрыто бархатной маской. Настоящее имя его до сих пор не выяснено, и о нем историками высказываются самые различные предположения (в том числе называются имена Фуке и Маттиоли). Версией Вольтера, предполагавшего, что Железная маска — брат Людовика XIV, воспользовался Дюма в романе «Виконт де Бражелон».
Брийа-Саварен, Антельм (1755-1826) — французский юрист и писатель, известный гастроном; автор книги «Философия вкуса».
…удостоен звания кавалера ордена Людовика Святого… — Дюма здесь иронизирует над этой наградой. Орден был учрежден в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги. Людовик IX Святой (1214-1270) — король Франции в 1226-1270 гг.
Сите — самая старая часть Парижа, его исторический центр, расположен на острове того же названия на Сене.
Тюрлюпен — имя по сцене известного французского комического актера Анри Леонара Бельвиля (ум. в 1634 г.), прозванного также «великим Аири».
Дей — титул правителей Алжира с 1600 по 1830 гг.; в ХУЛ в. деи правили совместно с турецкими пашами, ас 1710 г. стали независимыми правителями.
Диана — древнеримская богиня луны; отождествлялась с древнегреческой Артемидой — богиней-девственницей, покровительницей природы.
…Вновь втянула нас в войну… — Речь идет о войне за Испанское наследство (см. примеч. к с. 506). Ментенон, участвовавшая в королевском совете, высказалась за принятие Францией завещания испанского короля, хотя это означало европейскую войну. Су — мелкая французская монета достоинством в 1/20 часть ливра. Ланиты — то есть щеки, устаревшее церковно-книжное их название.
Макиавелли, Никколо (1469-1527) — итальянский политический деятель и писатель; считал возможным применение любых средств ради блага государства; поэтому его имя стало нарицательным для политика, пренебрегающего нормами морали.
Пале-Рояль («Королевский дворец») — был построен в 1629-1639 гг. кардиналом Ришелье, который завещал его Людовику XIII. В описываемое в романе время Пале-Рояль был наследственным владением и резиденцией герцогов Орлеанских.
Брольи — по-видимому, имеется в виду герцог Франсуа Мари де Брольи (1671-1749) — французский военачальник и дипломат, маршал Франции.
Лафар (Ла Фар), Филипп Шарль де (1687-1752) — французский военачальник, маршал Франции, приближенный герцога Филиппа Орлеанского; герой романа «Шевалье д'Армаиталь».
Канильяк, Филипп (ум. в 1725 г.) — придворный и друг герцога Филиппа Орлеанского.
Фонтенбло — замок-дворец близ Парижа, строился, начиная с ХП в.; одна из загородных королевских резиденций.
…добродетельной Пенелопе, которая не стала дожидаться своего Улисса дома… — Пенелопа — в древнегреческой мифологии и «Одиссее» Гомера жена Улисса (Одиссея); двадцать лет ждала возвращения мужа, отвергая домогательства женихов. Образ Пенелопы — образец супружеской верности.
Галлан, Антуан (1646-1715) — французский востоковед, переводчик сказок «Тысяча и одной ночи»; здесь речь идет об издании этого литературного памятника.
Прованс — историческая провинция, в IX-X вв. королевство на юго-востоке Франции, на побережье Средиземного моря.
Клавесин — старинный струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, предшественник фортепьяно.
…достопамятный король-католик Карл IX… — Дюма называет так Карла IX потому, что во время его царствования в канун праздника Святого Варфоломея, 24 августа 1572 г., произошла так называемая Варфоломеевская ночь — массовая резня протестантов (гугенотов) католиками.
