Уэверли, или шестьдесят лет назад

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Уэверли, или шестьдесят лет назад, Скотт Вальтер-- . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Уэверли, или шестьдесят лет назад
Название: Уэверли, или шестьдесят лет назад
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Уэверли, или шестьдесят лет назад читать книгу онлайн

Уэверли, или шестьдесят лет назад - читать бесплатно онлайн , автор Скотт Вальтер

Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 119 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Последнее лицо, к которому обратился барон, был Бэлленкейрох. Вспомнив о смерти своего сына, он метнул в его сторону свирепый, полный вызова взгляд Брэдуордин, вспыхивавший от малейшей обиды как порох, уже нахмурился, но Гленнакуоих увлек своего майора в сторону и властным тоном начальника отчитал его за безрассудное желание разжечь заново ссору в такую минуту.

– Все поле завалено трупами, – произнес старый горец, отворачиваясь с мрачным видом, – одним больше, одним меньше – разницы бы не составило, и если бы не вы, Вих Иан Вор, лежать бы там одному из двух – Брэдуордину или мне.

Вождь отвел его подальше, успокоил, а затем вернулся к барону.

– Это Бэлленкейрох, – сказал он тихим и доверительным тоном, – отец того молодого человека, который восемь лет назад погиб во время злополучной стычки у мызы.

– А, – сказал барон, мгновенно смягчая суровое выражение, которое приняли его черты, – я многое могу снести от человека, которому мне, к несчастью, пришлось причинить такое горе. Вы поступили совершенно правильно, Гленнакуоих, что предупредили меня. Он может глядеть на меня мрачнее ночи под святого Мартына, но Козмо Комин Брэдуордин никогда не скажет, что его оскорбили. Увы! У меня нет наследников мужского пола, и я обязан многое перенести от человека, которого я лишил потомства, хотя вы знаете, что возмещение за убийство было мною уплачено и вы объявили себя вполне удовлетворенным, о чем имеются у меня соответственные расписки, которые я отправил куда следует. Так вот, как я уже говорил, у меня нет наследников мужского пола, но все-таки я должен поддерживав честь моего дома; по этому случаю я и обращаюсь особо и конфиденциально к вашему вниманию.

Молодые люди с нетерпеливым любопытством ждали, что будет дальше.

– Я не сомневаюсь, дети мои, – продолжал он, – что ваше образование дает вам возможность разбираться в вопросах истинной природы феодальных прав на землю.

Фергюс, устрашенный перспективой бесконечной диссертации, ответил: «Во всех подробностях, барон», – и легонько толкнул Уэверли, чтобы тот, чего доброго, не признался в своем невежестве.

– И вы, без сомнения, знаете, – продолжал барон, – что право на владение баронскими землями Брэдуордин связано с весьма почетной и своеобразной обязанностью, представляя собою владение blanch note 374(слово, которое, по мнению Крэга note 375, следует по-латыни передавать blancum note 376, или, скорее, francum note 377, свободное владение pro servitio delrahendi, seu exuendi, caligas regis post battalliam. – Тут Фергюс обратил свой соколий взгляд на Эдуарда, едва заметно приподнял бровь и сообщил своим плечам ту же степень подъема. – Так вот, в связи с этим у меня возникают два недоуменных вопроса. Первый: простирается ли эта услуга, или феодальная обязанность, на особу принца, поскольку в грамоте per expressum note 378сказано: caligas regis – сапоги самого короля; и, прежде чем продолжать, я попрошу вас высказать ваше мнение касательно этого вопроса.

– В чем дело? Он же принц-регент, – ответил Мак-Ивор с завидной невозмутимостью, – а при французском дворе все почести, полагающиеся королю, воздаются и особе регента. А кроме того, если бы мне пришлось стягивать сапоги у одного из них, я в десять раз охотнее оказал бы эту услугу молодому принцу, чем его отцу.

– Да, но речь здесь идет не о личных симпатиях. Однако ваша ссылка на обычаи французского двора имеет большой вес, и, без сомнения, молодой принц в качестве alter ego note 379может претендовать на homagium note 380от первых чинов государства, поскольку всем верноподданным вменяется, согласно акту о регентстве, почитать заместителя короля как его собственную особу. Поэтому я отнюдь не собираюсь умалять его величие, воздерживаясь от воздания почести, столь прекрасно рассчитанной, чтобы придать ему блеск; ибо я сомневаюсь, чтобы даже сам германский император пользовался для стягивания своей обуви услугами свободного имперского барона. Но вот в чем заключается вторая трудность: принц носит не сапоги, а лишь башмаки и узкие штаны.

Эта последняя проблема едва не нарушила серьезное настроение Фергюса.

– Ну что же, – ответил он, – вы прекрасно знаете, барон, что, согласно пословице, «с гайлэнца штанов не снимешь», а сапоги здесь в том же положении.

– Слово caligae, – продолжал барон, – хотя, признаю, является, по семейным преданиям и даже согласно нашим древним документам, равнозначным сапогам, но в первоначальном своем смысле означало скорее сандалии; и Кай Цезарь, племянник и наследник престола Кая Тиберия, получил прозвище Калигулы note 381a caligulis, sive caligis levioribus, quibus adolescentior usus fuerat in exercitu Germanici patris sui note 382. Те же caligae употреблялись и монашескими орденами, ибо мы читаем в старом глоссарии note 383об уставе святого Бенедикта note 384, принятом в аббатстве святого Аманда, что caligae крепились при помощи ремней.

– Это, пожалуй, применимо и к башмакам, – сказал Фергюс.

– А как же, мой дорогой Гленнакуойх; там так и сказано: «Caligae dictae sunt quia ligantur; nam socci non ligantur, sed tantum intromittuntur» note 385. Иначе говоря, caligae получили свое название от ремней, которыми они завязываются, между тем как socci, аналогичные нашим туфлям без задников, именуемым англичанами slippers, просто надеваются на ногу. Слова грамоты также допускают два действия: exuere, seu detrahere, то есть развязать, как это имеет место в случае шнурков или ремней сандалий и башмаков, и стянуть, как мы выражаемся в просторечии относительно сапог. Однако я хотел бы, чтобы на этот вопрос можно было пролить больше света, но боюсь, что мало шансов найти здесь какого-нибудь ученого автора de re vestiaria note 386.

– Это действительно трудно себе представить, – сказал предводитель, окидывая взглядом членов своего клана, возвращавшихся с одеждой, содранной с убитых, – хотя на res vestiaria note 387наблюдается в настоящее время, по-видимому, большой спрос.

Поскольку это замечание соответствовало представлению барона о шутке, он удостоил Фергюса улыбкой, но немедленно вернулся к вопросу, который казался ему необычайно серьезным.

– Приказчик Мак-Уибл держится того мнения, что эту почетную услугу, по присущему ей характеру, надлежит оказывать si petatur tantum note 388, только если его королевское высочество потребует у высокого коронного ленника личного исполнения этого долга, и привел даже пример из Дерлтоновых note 389«Сомнений и вопросов», в деле Гриппита versus note 390Спайсера, касательно лишения одного землевладельца его поместий ob non solutum canonen note 391, то есть за невнесение причитавшихся с него в порядке повинности трех перечных зерен в год, которые были оценены в семь восьмых шотландского пенни, причем ответчик был оправдан. Но я полагаю наиболее осторожным, с вашего разрешения, предоставить себя в распоряжение принца и предложить ему свои услуги. Приказчику я скажу, чтобы он был здесь наготове с предварительным наброском торжественного обязательства (тут он вынул бумагу), согласно которому, если его королевскому высочеству будет угодно принять услугу снятия с него caligae (независимо от того, как переводить их – сапоги или башмаки) от других, а не от барона Брэдуордина, здесь присутствующего, который готов и желает оказать ему таковую, это обстоятельство никоим образом не должно ущемить или поколебать право вышеупомянутого Козмо Комина Брэдуордина выполнять эту обязанность впредь; и не даст никакому придворному, лакею, оруженосцу или пажу, к помощи которого его королевскому высочеству угодно будет прибегнуть в данном случае, права, основания или повода лишить упомянутого Козмо Комина Брэдуордина владений его, титула барона Брэдуордина, а также прочих сопряженных с ним должностей, полученных им в силу феодального дара, поставленного в зависимость от точного и верного выполнения условий, под которыми они даны.

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 119 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название