Побег из Фестунг Бреслау (ЛП)
Побег из Фестунг Бреслау (ЛП) читать книгу онлайн
Немцы защищали Бреслау от Красной Армии с зимы 1945 года, капитулировав только 6 мая. В этих драматических обстоятельствах идёт расследование таинственных смертей людей, связанных с вывозом из города произведений искусства. Главные герои, офицер абвера (выпускник Оксфорда и пацифист) Шильке и таинственный индивидуум по имени Холмс, стараются не только выжить в войне, но и обеспечить себе после войны жизнь получше.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Шильке расхохотался. Холмс действовал по настроению.
- На кокни, - поправил он.
- На чем?
- Это такой английский жаргон [21].
Возница даже заинтересовался. Они как раз проехали скрытую между покрытыми инеем деревьями астрономическую обсерваторию.
- Так у англичан тоже есть жаргон? Как у немцев в Баварии, к примеру?
- Да. – Шильке почувствовал себя несколько оскорбленным, потому что сам был родом из Баварии. Или этот чертов возчик что-то такое услышал в его голосе? Говорил так, словно желал посмеяться. – Они называют это слэнгом, впрочем, жаргон этот дело чертовски сложное. В нем имеются слова, которых нет в английском языке. Их взяли напрокат в цыганском или еврейском языках.
- Евреи и цыгане?... Пфуй, пфуй! Как они так могут?
И правда, это ведь дураки. Шильке рискнул подтрунить:
- Так каким же чудом это сейчас они мчатся к Берлину, а не мы, гении, на Лондон?
Этот разговор его раздражал. Сам он был полностью поглощен и сфокусирован на деле Холмса. Интересно, вот что сейчас случится? Пролетка наверняка довезет к очередному типу, тот прикажет идти за собой, к следующему, а уже тот, возможно, приведет его к пещере разведки. Любопытно…
- А вот знаете, - снова заговорил настырный возница, - я как раз немного говорю по-английски. В нашей школе имелся англичанин, учитель, так он немного меня научил. Школу я закончил…
- Я тоже закончил, - пресек Шильке попытку сравнения начальной школы в Бреслау с элитарным английским учебным заведением. Но через несколько секунд посчитал, что поступил излишне грубо и вернулся к предыдущей теме. - Сленг – штука довольно сложная. Вместо настоящих слов в нем применяют рифмы к предметам, которые лишь ассоциируются с предполагаемыми словами.
- Господи Боже, как сложно. Прямо как в разведке.
Шильке застриг ушами. Он указал пальцем на женщину с тележкой, мимо которой они как раз проезжали.
- Раз уже вы говорите по-английски, то как бы вы определили эту фрау?
Возница громко чмокнул, откашлялся и сплюнул в сторону.
- She's go' lovely more. – У него даже получился изящный стишок.
Шильке рассмеялся.
- А вот знаете, что вы сказали? – Он не очень знал, как это перевести. – Она есть идет, более любимая!
В этом радостном настроении он вытащил пачку сигарет. И вдруг замер с зажигалкой в руке. Господи Иисусе!!! О мой Бог! Возница не собирался сказать: "She is going more lovely"! Это был… это был кокни! В чистейшем своем виде. Немое "t", замененное смыканием горла, сделало из "got" – "go". "more" ассоциировалось с "less", на рифмой к этому слову была "ass". Возница сказал: "She has got a lovely ass" – "У нее приятственная попка".
Ну как же можно быть таким – как он сам – кретином? И как можно не помнить рассказ Конан Дойла, в котором Шерлок Холмс переоделся в кэбмена и издевался над плененным доктором Ватсоном по причине докторского невежества и наивности. Но ведь и сам: как он позволил себя обмануть.
Лейтенант взял себя в руки и вынул из кармана небольшой футлярчик.
- Благодарю за визитку. Возьмите мою, - протянул он человеку на козлах картонный прямоугольник.
Холмс остановил повозку среди деревьев и спрыгнул на землю.
- Приветствую тебя, дорогой мой Майкрофт.
Шильке тоже вышел из экипажа. Он с увлечением глядел на собеседника. Высокий, довольно худой, с невероятно глубокими глазами, которые походили на два сверла, пробивающие любую преграду. Ну и… храбрый как Шерлок. Как и тот, этот прибыл на встречу лично.
Офицер контрразведки не знал, как себя повести. Инстинктивно он протянул руку.
- Лейтенант Дитер Шильке. Абвер.
Тот пожал протянутую руку решительным жестом.
- Майор Мачей Длужевский. Войско Польское.
Долгое время они стояли молча, оценивая друг друга взглядами.
- Может, тогда я начну, - произнес майор. – Во-первых, я должен поблагодарить вас за то, что вы поломали операцию Крупманна. – Выражался он на старомодном, старательном и красивом немецком языке. – Правда, он был бы сильно удивлен ее результатами, но в данном случае это несущественно. Важны ваши действия, интеллект и воля.
- И вы догадываетесь… чего касается эта воля?
Поляк кивнул.
- Догадываюсь.
- Вы уверены?
Длужевский одарил немца теплой улыбкой.
- А может перейдем на "ты", раз нам предстоит сотрудничество?.
- С удовольствием. Дитер.
- Мачек. Но называй меня "Холмс". А вот тебя я стану называть… - секундное колебание. – Майкрофт? Или, может, Ватсон?
- Ну, знаешь ли… - вроде как оскорбился Шильке. – Ладно, пускай будет. Ведь лучше, чем "миссис Хадсон".
Оба рассмеялись. Только они двое понимали, какие подтексты скрывались под этими именами.
- Твое настоящее кодовое имя – DW7118G, ну а для своих: "Юра". Ты удивляешься?
- Немного.
- Это реальная помощь в достижении наших совместных планов.
Этими словами он застал Шильке врасплох.
- Наших совместных?
- Ну, ты ведь об этом думал. А я твою идею творчески развил. – Он поглядел с легким удивлением. – Но сейчас не время на долгие беседы. Не здесь и не сейчас. Мне необходимо завершить одно важное дело, причем – быстро.
- Какое дело?
- Мне не нужен офицер, которого вот-вот могут выслать на восточный фронт, где мои коллеги убьют тебя в первый же день, поскольку ты даже не умеешь стрелять.
- Ты даже это обо мне знаешь?
- Ты удивишься, сколько я знаю. И… тебя удивит, сколько я знаю о твоем интеллекте, который мне будет крайне нужен. Но на первом свидании о комплиментах не будем, отложим их на потом. Длужевский подал лейтенанту пакет листков. – Здесь несколько идей, как вычислить нашу радиостанцию.
- Чтоооо???!!!
- Придумай: что. Ты что, думаешь, будто бы у нас всего одна радиостанция? Я хочу, чтобы ты завоевал у себя крепкое положение. Следовательно, у тебя должны быть результаты. Сейчас возвращайся на работу и сразу же пиши рапорт о том, как расшифровываешь Холмса. Сегодня же бумага должна попасть на стол твоего шефа. Я знаю, что он тоже работает допоздна.
- Ну да, - сглотнул слюну Шильке. – Не люблю я стрельбу.
Он предпочел не упоминать, что ни в одной пока что он не принимал участия, и что даже не знает: боится сам во время стрельбы или нет.
- Ты ужасный пацифист. – Холмс ненадолго снизил голос. – Ты точно такой же, как и я. – Снова недолгая тишина. – Я и сам терпеть не могу грохота, так что стрельбы не будет.
Шильке глубоко затянулся дымом. Только сейчас он понял, насколько замечательным был выстрел в его исполнении. Никакой, пускай даже небесный снайпер не мог попасть точнее. Каким-то чудом он сразу же договаривался с сидящим напротив человеком. Лейтенанту казалось, что статистический средний уровень интеллекта в Бреслау возрос на несколько сотен процентов. Как будто бы и вправду Майкрофт встретился с Шерлоком.
- На следующий день напишешь рапорт относительно прогресса в следствии…
Длужевский подал Дитеру следующий листок.
- …и направишь их внимание на помещение, в котором находятся радиостанция и шифровальные книги.
- Шифровальные книги? – не мог поверить Шильке.
- да. В течение нескольких дней с других станций мы будем передавать всяческую чушь, а потом сменим коды. Они в это спокойно поверят, если только ты им все это красиво продашь. Но помни об одном. Увидев торт в твоих рапортах, они могут послать кого-то другого слизать сливки. Так что спрячь в своих вычислениях ошибку! Чтобы их удар попал в пустоту!
- Понял. Радиостанцию и шифры должен захватить я.
Холмс легонько хлопнул лейтенанта по плечу.
- Думаю, мы хорошо сработаемся. – Он отбросил окурок и заскочил на козлы. Тряхнув вожжами, он прибавил на чистейшем кокни: - А теперь гомосексуализируй вращением на обувь для непогоды.