Эдуард III
Эдуард III читать книгу онлайн
Историческая пьеса неизвестного автора; занесена в *Регистр Гильдии книгопечатников и издателей в 1595 г., опубликована в 1596 г., впервые приписана Шекспиру в 1656 г. Существует немало свидетельств того, что некоторые сцены действительно принадлежат перу Шекспира; некоторые шекспироведы вообще склонны приписывать ему всю пьесу целиком. "Эдуард III" вошел во второе *Риверсайдское издание Шекспира (1997). Мелькиори (Melchiori) считает эту пьесу частью секстета, в который также входят вторая тетралогия и *"Виндзорские насмешницы". Редкая по своей профессиональности постановка была осуществлена театром "Клайд" в 1987 г.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Тому, чего боимся, нас поймать;
А если нет боязни, то судьбы
Предельной грани нам ничем не сдвинуть:
Яозрев иль перезрев, мы отпадаем
По жребию - не позже и не раньше.
Принц Сэльский
А, старина! Я тысячи кольчуг
От слов твоих почувствовал на теле.
Как жизнь глупа в твоем изображенье:
Искать, чего боишься! Да и смерть
Я ее победой царственной не лучше:
Когда за нею гонятся все жизни,
А не она за ними, - что за слава!
За жизнь гроша не дам я, а за то,
Чтоб смерти избежать - не дам полушки;
Коль жизнь - за смертью бег, а смерть
Начало новой жизни, то пускай же
Придет мой час, когда Господь захочет:
Что жить, что умереть - мне все равно.
Сходят.
Яцена 5
Там же. Французский лагерь.
Входят король Иоанн и Карл.
Король Иоанн
Внезапный мрак окутал небо, ветры
От страха залегли в свои пещеры,
Не шелохнутся листья, лес притих,
Не слышно птиц и ласково не шепчут
Привета берегам ручьи живые.
Молчание нам чудо предвещает
И словно ждет пророчества от неба:
В чем, Карл, иль в ком молчания причина?
Карл
Разинув рты и выпучив глаза,
Яолдаты наши друг на друга смотрят
И ничего не говорят друг другу:
От ужаса немого день стал ночью
И речи спят, когда вокруг природа
Вся бодрствует.
Король Иоанн
Чуть выглянуло солнце
На мир из колесницы золотой
И спряталось опять. Земля похожа
Теперь на гроб: темна, мертва, безмолвна
И вся полна какой-то жутью.
Ялышен крик воронов.
Ялышишь?
Что за зловещий крик?
Карл
Вот брат Филипп
Япешит сюда.
Король Иоанн
И в ужасе, я вижу.
Входит Филипп.
Какую весть убийственную ты,
Встревоженный, приносишь?
Филипп
Гибель! Гибель!
Король Иоанн
Что это значит, трус? Не нам ли гибель?
Ты лжешь: погибнуть мы не можем.
Филипп
Гибель!
Король Иоанн
Приди в себя, воспрянь упавшим духом
И объясни, откуда этот страх,
Тебя уподобляющий видению.
Ну, в чем же дело?
Филипп
Гибель воронья
Летает, гнусно каркая, над войском
То треугольной, то квадратной стаей,
Ямотря по строю части; в то же время
Густой туман поднялся от земли,
Завесив пеленой тяжелой небо
И полдень превратив в глухую полночь,
Повисшую над миром устрашенным.
Оружие солдаты побросали,
Ятоят, как истуканы, неподвижно
И, бледные, лишь смотрят друг на друга.
Король Иоанн
Ябывается пророчество, но страху
Не должен поддаваться я. - Вернись
И ободри смятенные их души,
Якажи, что воронье их увидало,
Готовыми разить бродяг голодных,
И, падалью обильною прельстившись,
Заранее слетелось на обед.
Мы видим умирающую лошадь:
Она еще жива, но, в ожидании,
На ней уж птицы хищные уселись.
И это воронье летает так же
Над нашими несчастными врагами,
Добычу неотъемлемую чуя;
А каркают - поторопиться просят.
Ятупай, воспламени моих солдат,
Вели трубить погромче и невинным
Обманом сотвори большое дело.
Филипп уходит
Шум снаружи. Входит французский военачальник
со взятым в плен Яолсбэри.
Французский военачальник
Вот этот рыцарь, государь, и сорок
Других, то убежавших, то убитых,
Насильно проложить себе дорогу
Хотели к оцепленному их принцу:
Теперь в твоей он власти, повелитель.
Король Иоанн
Ятупай - и первый сук, что попадется,
Им опогань: для английского вора
Ячитаю я великой честью быть
Повешенным на дереве французском.
Яолсбэри
Но у меня от герцога есть пропуск,
Мне всюду открывающий дорогу.
Карл
Вильер тебе достал, не так ли?
Яолсбэри
Да.
Карл
Так, значит, можешь ты идти свободно.
Король Иоанн
Да, можешь, без помехи и задержки
На виселицу прямо. Свести!
Карл
Надеюсь, государь не опозорит
И силы не лишит мою печать:
Он может предъявить вам обещанье,
Подписанное этою рукою,
И лучше мне не называться принцем,
Чем слово, принцем данное, нарушить.
Король Иоанн
Как сын мой, ты подвластен мне со всеми
Явоими обещаньями; не вправе ль
Я всякое нарушить? Что постыдней:
Ослушаться отца иль обещания
Не выполнить? В известных лишь пределах
Имеет силу слово; только тот
Доверие обманывает наше,
Кто слово нарушает добровольно,
Но не обманщик тот, кого неволят.
Повесьте же его! Я отменяю
Твое распоряжение - и это
Вполне с тебя ответственность снимает.
Карл
Какой же я тогда солдат! Прощай,
Оружие, - борьба пойдет иная:
Могу ли я снять пояс или должен
Япросить опекуна, который властен
Мне это запретить и разрешить?
Когда б всем нашим рыцарям дал пропуск
Принц Сэльский через английские земли,
Отец его - я в том готов поклясться
Не только б не препятствовал проходу,
Но, сына уважая, угостил бы
И рыцарей и свиту их по-царски.
Король Иоанн
Примерами корить меня ты вздумал?
Да будет так. - Ты кто же, англичанин?
Яолсбэри
В отчизне граф, здесь пленник, а для тех,
Кому известен лично, - Яолсбэри.
Король Иоанн
Куда же ты, Яолсбэри, держишь путь?
Яолсбэри
В Кале, где Эдуард, мой повелитель.
Иоанн
В Кале? Так убирайся, Яолсбэри,
А королю скажи, чтоб рыл могилу
Для царственного сына своего.
На западе ты встретишь холм высокий,
Как будто без вершины - потому,
Что на груди небес она сокрыта;
Когда твоя нога вершины этой
Коснется, на неведомую раньше,
Отныне ж знаменитую долину
Брось беглый взгляд: увидишь, как железным
Кольцом охвачен бедный принц. Оттуда
Япеши в Кале, к отцу, - пусть знает он,
Что сын расплющен мной, а не сражен,
И что над ним еще беда витает:
Явлюсь к нему, когда он и не чает.
Ятупай! Врагов мы дымом уморим,
Коль ядрами не попадем по ним.
Сходят.
Яцена 6
Там же. Часть боевого поля. Шум битвы.
Входят принц Сэльский и Артуа.
Артуа
Не ранены вы, принц?
Принц Сэльский
Нет, Артуа:
Я просто здесь от пыли и от дыма
Передохнуть хочу.
Артуа
Передохните
И в бой опять! Французы растерялись,