Река Ванчуань
Река Ванчуань читать книгу онлайн
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
260
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От мудрости Неба вдали. — Истинный мудрец кажется профанам «глупым невеждой»; он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей («мудрости Неба»).
261
Имеются в виду крестьяне, что живут на реке Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
262
«Скоро стемнеет…» — одна из песен «Шицзина» («Книги песен»), где есть слова: «Почему не идем домой?» Поэт хочет сказать, что и он, завидуя сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
263
Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) — река в провинции Шэньси.
264
Обитель Каменных Ворот — название буддийского монастыря.
265
И ручей, где персик цветет! — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
266
Вечно без шпилек… — В Китае головной убор — чиновничью шляпу — прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение «без шпилек» следует понимать как «без шляпы чиновника», что означало пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
267
Даосские книги — то есть сочинения основоположников даосской философии — Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о «дао» («пути») — изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
268
Вино из Ичэна — то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
269
И возвращусь // В Лоянскую келью мою. — То есть под свой отшельничий кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, — синоним обиталища отшельника (см. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань»).
270
Цзихэ (Цзишуй) — река в провинции Шаньдун.
271
В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
272
Лишь по твердой цене //Лекарства больным продают… — Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но всегда сразу называя окончательную цену.
273
Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду // Из чистых источников пьют. — То есть следуют заповедям древних мудрецов, учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять жажду — лишь из чистых ключей.
274
Циму Цянь. — См. выше.
275
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет… — То есть отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане, мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных горах).
276
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата… — То есть вдали от столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых ворот всех ученых мужей.
277
Хуай (Хуайхэ) — одна из рек Центрального Китая;
278
Цзян — река Янцзыцзян.
279
Чжэнчжоу — город в провинции Хэнань.
280
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн // Ночевать пустили меня. — То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
281
Наньян — город в провинции Хэнань.
282
Цзиншуй — река, на которой находится Чжэнчжоу.
283
Цзиньгу — местность неподалеку от Лояна.
284
Синъян — местность в провинции Хэнань.
285
Губернатор Вэй Чжи — видный сановник, друг Ван Вэя.
286
Тунг — одна из разновидностей лакового дерева.
287
«Старик-горемыка» — название древней народной песни.
288
Цзюцюань — город, находившийся на территории нынешней провинции Ганьсу, в Западном Китае.
289
Хунны (гунны) — название кочевников, обитавших к западу от Китая.
290
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
291
Тайханский хребет — горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй, Шаньси и Хэнань.
292
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года… — Сунь Дэн — древний отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист вызывал эхо в горах.
293
Тао Цянь — знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший вино и жизнь среди полей и садов.
294
Девятый день, // Девятая счетом луна… — Праздник осени, или День двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими хризантемами (см. коммент. к стихотворению «В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях.».
295
К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. — То есть к собственному дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср. коммент. к стихотворению «Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди».
296
Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы… — Ворота Сладкой Росы — буддийское учение.
297
Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй. Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: «Худ. лит-ра», 1979. — Прим. сост.
298
Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Вахтина воспроизводятся по изданию: Б. Б. Вахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука, 1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. — Прим. сост.
299
Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений — цикл Ван Вэя «Радости полей и садов», написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах «нового стиля» (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.