Река Ванчуань
Река Ванчуань читать книгу онлайн
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
215
216
Белый храм — жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
217
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. — Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, — то есть не собирается возвращаться на службу.
218
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. — Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
219
Ци (Цишуй) — река в провинции Хэнань.
220
Гочжоу — область на территории нынешней провинции Сычуань.
221
Полировщик зеркал — древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь — отшельник.
222
Поливальщик садов. — См. коммент. к стихотворению «Живу на покое у реки Ванчуань».
223
В пять коней колесница — то есть колесница богатого сановника.
224
Не обессудьте, — // Семья Жуаней бедна. — Семья Жуаней — поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
225
Храм Ганьхуа — буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
226
Тигровый ручей — горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра — отсюда и название. Здесь — символ жилища отшельника.
227
Обитель Сянцзи — буддийский храм неподалеку от Чанъани.
228
Не каюсь, что рано // Шан Пин детей оженил… — Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I–III вв.). Стал отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
229
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. — Поэт Тао Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
230
Чжан Пятый — Чжан Инь, известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
231
Чиновник Цянь — поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
232
Персиковый ключ. — См. коммент. к стихотворению «Сочинил стихи и показал их Пэй Ди».
233
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу… — Чжан Хэн (I–II вв.) — известный литератор и ученый, автор оды «Возвращаюсь к полям».
234
Наряд Лао Лая… — Лао Лай — идеал почтительного сына: до глубокой старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское платьице — чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
235
Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
236
Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.
237
Цзяндун. — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
238
Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.
239
Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
240
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
241
«Пояс и шпильки» // За проводы благодарю. — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
242
Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
243
Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
244
Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
245
У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
246
Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
247
По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
248
Бяньхэ — река в Центральном Китае.
249
Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
250
Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
251
Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
252
Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
253
Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
254
Сын Неба — официальный титул китайского императора.
255
Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
256
Я обрету //Забвенье в Южных горах. — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
257
Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).
258
Секретарь Циму — Циму Цянь, друг Ван Вэя.
259
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души… — Согласно заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже простоватым, должен таить от других свои душевные качества, «умерять свой свет» и жить в дружбе со всем живущим.