Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова, Барков Иван Семенович-- . Жанр: Поэзия / Эротика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова
Название: Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 454
Читать онлайн

Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова читать книгу онлайн

Девичья игрушка, или Сочинения господина Баркова - читать бесплатно онлайн , автор Барков Иван Семенович

Иван Барков (1732–1768) — легендарный русский поэт, давший имя целому направлению отечественной словесности. Сегодня, пожалуй, не найти мало-мальски грамотного человека, кто не слышал бы об этом литераторе XVIII века. Но, несмотря на столь широкую известность, абсолютному большинству читателей, интересующихся личностью стихотворца и его наследием, приходится довольствоваться лишь досужими вымыслами.

Вот, что, в частности, написано о Баркове в «Энциклопедическом словаре» Ф. Брокгауза и И. Эфрона (1891 г.): «Всероссийскую славу стяжал он себе тоже стихотворными, но не печатанными „срамными сочинениями“, в огромном количестве списков разошедшимися среди российских любителей пикантного чтения. Слава эта так велика, что создался особый термин „барковщина“ и Баркову сплошь да рядом приписываются вещи, которые совсем ему не принадлежат».

Дорогой читатель. Вы держите в руках научное издание сочинений Ивана Баркова, публикуемое впервые за 225 лет со дня его смерти.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

Публикуются 14 песен «основного цикла».

Суд у хуя с мудами *

Данное произведение в различных списках имеет два основных варианта заглавия: под принятым у нас оно помещено в Каз. (здесь оно подписано трудно расшифровываемой анаграммой А. Авв) и ГПБ-1 (в разделе «Разные пиесы»); под заглавием «Справедливый суд» входит в ЦГАЛИ-1, ГПБ-2 и Усп. (здесь дано как «Притча IX»).

Разговор любожопа с любопиздом *

Под принятым заглавием в ЦГАЛИ-1, Каз., ГПБ-1 (в разделе «Разные пиесы»), ГПБ-1 (текст неполный); под заглавием «Разговор 1. Жополюба с Пиздолюбом» в Усп.

Торжествующая баханка *

В Каз. и ГПБ-1 (в разделе «Разные пиесы») с пометой «переведено с арабского», явно мистифицирующей; в Усп. дано как «Идиллия 1».

Неудачный отказ *

Текст входит в Каз., Усп. («Еклога II»), С-С, ЦГАЛИ, ед. хр. 12; в ГПБ-1 дан без заглавия.

Целка *

Текст входит в те лее сборники, что и предыдущий. В Каз. и Усп. — в числе «эклог», под заглавием «Невинная целка».

Символ веры Ванюшки Данилыча *

Произведение принадлежит к «олсуфьевскому циклу» (о его составе см. в комментарии к Одам); оно известно по разным спискам в двух редакциях, первой, более обширной, и второй, сокращенной. Первый вариант представлен в ГПБ-1 (под заглавием «Символ раскольника»), Усп. и ЦГАЛИ-1, на л. 70–74 (под заглавием «Символ Никиты Данилыча Распопы»); второй вариант также приведен в ЦГАЛИ-1 (л. 59об.-61, под принятым у нас заглавием), в ГПБ-2 и в С-С. Публикуем первый, более обширный вариант. В ГПБ-1 он помещен в разделе «Разные пиесы».

Ебена мать *

Это стихотворение более позднего происхождения, чем основной корпус «Девичьей игрушки». В ГПБ-1 оно находится среди текстов, вписанных в сборник позднее (конец 1780-х гг.?); печатается по этому источнику с учетом ГБЛ-1, где также находится среди позднейших приписок; представлено также в ЦГАЛИ, ед. хр. 3, 13. В ГПБ-1 и ЦГАЛИ, ед. хр. 13, озаглавлено «Рондо на Ебена мать», в ЦГАЛИ, ед. хр. 3 — «Рондо», в ГБЛ-1 — «Ебена мать». В ГБЛ-1 отсутствуют 3 и 4 строфы. Французское жан футр — jean-foutre, разговорное «дурак», «олух»; в ГБЛ-1 эта строка читается: «У немцев der, die, das, у нас…» Заглавное выражение и его модификации и в конце XIX в. представлялись характернейшим речением русского разговорного языка, о чем свидетельствовал в словарной статье о Баркове С. А. Венгеров: «А излюбленное трехэтажное словечко наше, которое составляет такую прочную „категорию“ русской общественной жизни, что борьба с ним принадлежит к числу постоянных задач сельской церковной проповедни. В старину так даже церковные соборы против него воевали. Щедрин в свою поездку по Волге только и слышал, что это слово, которое стоном стояло в воздухе» (Критико-биографический словарь… т. 2. СПб., 1891, с. 153). Сравни один из «анекдотов», записанных на полвека раньше П. И. Миллером: «Поп советовал на исповеди мужику не говорить ебена мать, а употреблять: едрена мать. — Оно и людям не обидно, — прибавил поп, — и на ебена мать похоже» (ГБЛ, ф. 661, к. 1, ед. хр, 7, л. 2).

Ебихуд *

В основу текста пьесы положен список ЦГАЛИ-1, уточненный по ГБЛ-2, ГИМ, ЦГАЛИ, ед. хр. 14 и 12. Жанровый подзаголовок дан по ЦГАЛИ, ед. хр. 14 в ГБЛ-2 (как и в ЦГАЛИ, ед. хр. 14) текст разбит на два действия, первое из восьми явлений, второе из шести явлений, начинается с 4-го явл. 2-го действия. Заглавие в ЦГАЛИ, ед. хр. 12: «Ебихуд, или Мстительность брата. Драмма в трех действиях. Сочинен <н>ая в 1750-м году». В ЦГАЛИ-1 тексту предпослано обращение «К читателю»: «Я надеюсь, что благосклонный читатель простит мне, что я употребил в сей драме мало употребляемую литеру io <т. е. „ё“>, но она в сочинении сего вкуса необходима».

Дурносов и Фарнос *

Текст печатается по сводной редакции Усп., ЦГАЛИ-1, ГИМ и ЦГАЛИ, ед. хр. 14. Несколько различаются заглавия списков: в Усп. оно вовсе отсутствует и в качестве заглавия выступает жанровый заголовок: «Трагедия»; в ГИМ и ЦГАЛИ, ед. хр. 14 (как и в сборнике ИРЛИ) пьеса называется «Дурносов и Фарносов»; второе имя в заглавии тут явно грамматически и фонетически унифицировано с первым, хотя в самом тексте героя зовут Фарнос, чего и требует ритмическая структура стиха. Пьеса была включена и в Каз., но там сохранилось лишь ее окончание, так что ни заглавие, ни жанровые обозначения неизвестны. В Усп. текст разделен на пять действий, что согласуется с нормой русской трагедии XVIII в. (и в частности с «Синавом и Труво-ром» А. П. Сумарокова, отчасти пародируемым в «Дурносове и Фарносе»), но при этом нарушаются внутренние пропорции пьесы, поэтому нами сохранено деление на три действия.

A. Piron. Ode a Priape *

А. Пирон. Ода Приапу *

Текст оды печатается по изданию «Oeuvres in edites de Piron» Londres, 1779. Алексис Пирон (1689–1773) — французский поэт и драматург. Его избрание во Французскую академию не было утверждено королем из-за скандальной славы «Оды Приапу». В своей оде Пирон соединил традицию античной приапеи, стихотворных обращений к богу плодородия и сексуальной мощи с традицией французской эротической поэзии. Ода Пирона стала своего рода символом об-сценной поэзии. Она послужила непосредственным источником ряда од «Девичьей игрушки» (№ I, II, III, XIII, XV и др.) и в целом явилась образцом для авторов барковианских сочинений. Вместе с тем авторы русских переложений Пирона уходили от его текста очень далеко. В их сочинениях существенно ослаблены фривольно-эпикурейские мотивы французского поэта и усилено грубо-эротическое звучание. Огрубляющий эффект перевода усилен разницей в стилистическом колорите, который имеют во французском и русском языках обсценные слова.

Публикуемый подстрочник выполнен нами с учетом принципов передачи соответствующей французской лексики в текстах, вошедших в настоящее издание.

В. Рубан. Ода в похвалу любви *

Печатается по: Старина и новизна, состоящая из сочинений и переводов прозаических и стихотворных, издаваемых почастно В. Р<убаном>, СПб., 1773, ч. 2, с. 190–192. Смысл этой публикации был раскрыт Н. С. Тихонравовым, описавшим экземпляр «Старины и новизны», принадлежавший в свое время известному собирателю XVIII в. П. К. Хлебникову (позднее его собрание перешло к С. Д. Полторацкому), который со слов самого Рубана внес в текст атрибутирующие и поясняющие пометы и, в частности, указал, что данное произведение — ода И. Баркова, «исправленная и дополненная позволительнейшими выражениями В. Рубаном» (данные приведены в неоконченной статье Тихонравова о В. Г. Рубане (1742–1795) для не вышедшего в свет «Словаря воспитанников Московского университета». — См.: Русская поэзия, СПб., 1897, т. 1, вып. VI, с. 342). Стихотворение представляет собой переделку Оды I. Приведенный в нашем издании текст Оды I на две строфы больше рубановской переделки; кроме того, в этом барковианском источнике нет соответствия с последней строфой («Везде любви примеры зрятся…»). Очевидно, Рубан располагал редакцией, несколько отличной от известных нам (на что указывают и отдельные расхождения «нейтральных» лексико-синтаксических конструкций), впрочем, различия эти невелики.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название