Век перевода (2005)
Век перевода (2005) читать книгу онлайн
Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Николай Шошунов {39}
ГОВАРД ФИЛИПП ЛАВКРАФТ (1890–1937)
ВОЗМЕЗДИЕ
Комментарии
1
Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.
Живет там, где и родился, — в Харькове; написал несколько коммерческих романов под псевдонимом; пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. В последние годы много работает над поэзией Шотландии. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». Нехотя указываю, хотя это, наверное, в данном случае правда.
2
Эли Бар-Яалом, р.1968, Ленинград.
По образованию математик и программист, по призванию полиглот и теолог. Стихи на иврите начал писать в 1984 году, в 1990-е годы также стал писать по-русски — и еще на нескольких языках. Широко известен как бард, куда меньше — как поэт-переводчик.
3
Анна Блейз, р. 1973, Запорожье.
Окончила Литературный институт. Печатается с 1993 года как переводчик англоязычной прозы и поэзии. Из поэтических работ наиболее известны переводы из классика ирландской поэзии У. Б. Йейтса.
4
Мария Виноградова, р.1970, Москва.
Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О'Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода: поэма Аделаиды Анны Проктор (1825–1864) (старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла) — «Призрак картинной галереи».
5
Евгений Витковский, р. 1950, Москва.
Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»). За тридцать пять лет в его переводах издавались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. В «ЛП» (1988) вышла трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса (цикл 1623 года). Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, годом позже его продолжение — «Земля святого Витта», в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», сразу взялся за очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой» (в четырех томах, 1994–1997), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб, 1999) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. С 2003 года ведет интернет-семинар поэтов-переводчиков при сайте «Век перевода».
6
Валерий Вотрин, р.1974, Ташкент.
Закончил романо-германский факультет Ташкентского университета, работал в Национальном банке Узбекистана, был наблюдателем ОБСЕ в Боснии. Первая публикация новелл — в 1995 году, в ташкентском журнале «Звезда Востока». С 2000 года живет в Бельгии, закончил магистратуру Брюссельского университета, ныне — студент-докторант того же университета; работает экологическим консультантом. Печатает повести и новеллы в литературных изданиях Москвы, США, Германии, Израиля. Перевел романы «Лев Воаз-Иахинов и Иахин-Воазов» и «Кляйнцайт» Рассела Хобана, новеллы Флэнна О'Брайена, Теодора Фрэнсиса Поуиса, Эрика Стенбока. Составитель двухтомного собрания пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф», 2004). Поэзию переводить начал в 2004 году, увлекшись творчеством английского поэта и проповедника XVII века Джереми Тейлора. Один из создателей сайта «Век перевода». За исключением А. Э. Хаусмена, представленные в подборке поэты ранее по-русски не печатались.
