-->

Стихотворения и поэмы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы, Мелвилл Герман-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения и поэмы
Название: Стихотворения и поэмы
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 342
Читать онлайн

Стихотворения и поэмы читать книгу онлайн

Стихотворения и поэмы - читать бесплатно онлайн , автор Мелвилл Герман

При жизни Г. Мелвилла (1819–1891) его стихи издавались очень малыми тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно познакомиться с ним только в 1960-х гг.

Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников «Батальные сцены, или война с разных точек зрения» (1866; Гражданская война в США); «Джон Марр и другие матросы» (1888; морской опыт писателя), «Тимолеон и другие стихотворения» (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и фрагменты из двухтомной поэмы «Клэрел» (1876; по мотивам путешествия в Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает «Потерянный рай» Дж. Мильтона.

Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по всему, один раз.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
С тех пор то и дело ночами
Зловещая вспышка видна,
Мишень угадать невозможно,
И людям уже не до сна.
Они околдованы жутью,
И смерть к ним спешит, осмелев:
Седеют, худеют, хладеют —
Вот Ангела Черного гнев.
Он мог бы все разом разрушить,
Однако ж намного страшней
Отсрочкой дарить обреченных.
И люди под градом камней
Все дальше и дальше бегут,
Но вспышки и взрывы все ближе и ближе,
Ни там нет спасенья, ни тут,
Там — стен оседающих грохот,
Тут — пламени яростный вой,
И Город, квартал за кварталом,
Навек зарастает травой.
Да это ли Город глумливый,
Да это ли жалкий бахвал,
Трубивший, что Черного Ангела выгнал,
Что землю свою затоптал?!
И поздно взывать к Михаилу
(У белых людей был такой серафим),
Давно уж он с Ангелом рядом,
И Город никем не храним.
И те, кто о Городе плачут,
Пусть плачут, что грешные мы,
А те, кто ликуют… Спаси их,
Господь, уклони их умы.

МУЧЕНИК

НАРОДНЫЕ ЧУВСТВА 15 АПРЕЛЯ 1865 ГОДА

Перевод Игн. Ивановского

Пятница страстная
Стала черным днем беды.
В этот день его убили,
Хоть вели его труды
К надежде и добру.
А он так хотел спасти
Заблудившихся в пути,
И терпимость в нем была
К побежденной злобной силе,
Но они его убили
Со спины, из-за угла.
Плачут сильные душой,
И скорбь страны горька.
Но у скорбного народа
Железная рука.
Берегитесь — у народа
Железная рука.
Отец лежит в крови,
Осиротел народ.
Но на смену Миротворцу
Мститель праведный встает,
Мститель мудрый и крутой.
Он исполнит до конца
Волю вышнего творца
И убийц повергнет в прах,
Ибо нет путей их силе,
И Отца они убили,
Кровь его — на их руках.
Плачут сильные душой,
И скорбь страны горька.
Но у скорбного народа
Железная рука.
Берегитесь — у народа
Железная рука.

«ПРЕЖНЯЯ РАБЫНЯ»

ИДЕАЛИЗИРОВАННЫЙ ПОРТРЕТ РАБОТЫ Э. ВЕДДЕРА НА ВЕСЕННЕЙ ВЫСТАВКЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ 1865 ГОДА

Перевод С. Сухарева и С. Шик

В ней — мука целого народа,
Которому судьбой
Хоть поздно, но дарована свобода;
В чертах ее — покой.
Потомки радости узнают,
Неведомые ей;
И в тихом забытьи она провидит
Явленье светлых дней.
И счастья долгие века
Предсказывая просветленно,
Сияет смуглое лицо
Сивиллы благосклонной.

ЗАПОЗДАЛОЕ ВЕЛИКОДУШИЕ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

«Оставим резкие слова:
Борьба завершена.
Тебе я руку протянул,
Взгляни же — вот она!
Ты отвернулся? Но тебе
Желаю я добра:
Ты храбро бился, а теперь
Вражду забыть пора.
Ни слова?.. Что ж, я победил,
Но я тебе не враг.
Уткнулся в стенку и молчишь?
Нет, не уйду я так!
Забыть о дружбе дней былых?
Упрямец, сумасброд!»
Склонившись, руку он схватил —
Но та была как лед.

МОГИЛА БЛИЗ ПИТЕРСБЕРГА, ШТАТ ВИРГИНИЯ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

Над могилой насыпан холм,
Поросший зеленой травой.
Дэниел Драут здесь погребен —
Вечный ему покой!
Вспыльчив и на расправу скор,
Адским пылал огнем,
Но пламя угасло — отныне он
Глубоким почиет сном.
Да будет пухом ему земля!
Имел он стальной закал —
И много преданных, честных сердец
В гневе сразил наповал.
Да будет пухом ему земля!
Пусть годы мирно текут —
И никто не посмеет нарушить покой
Ружья, погребенного тут.

В ПАМЯТЬ О МОРСКОЙ ПОБЕДЕ

Перевод Д. Шнеерсона

Моряки такой народ,
В них и мягкость есть, и сила,
Служба выковала их,
А волна хоть и смягчила,
След воинственного пыла —
Вот он — блеск клинка:
Ястреб, гончая и дворянин со шпагой,
Их не зря объединила
Тицианова рука.
Победитель, он царит
В самых избранных салонах,
Мельком собирая дань
Женских взглядов восхищенных,
Заслужил — все помнят — он их,
Проливая кровь;
Эта битва полыхает из былого,
Так закат на темных склонах
Краски оживляет вновь.
1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название