-->

Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения, Джойс Джеймс-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения
Название: Стихотворения
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Стихотворения читать книгу онлайн

Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Джойс Джеймс

Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.

Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

XVI

В долине той сейчас прохлада…
           Любимая, уйдем
Туда, где ждать любви не надо,
           Где будем мы вдвоем.
Ты слышишь? все дрозды в округе
           Поют о ней —
О той стране, где нет разлуки…
           Уйдем скорей!

XVII

Because your voice was at my side
           I gave him pain,
Because within my hand I had
           Your hand again.
There is no word nor any sign
           Can make amend —
He is a stranger to me now
           Who was my friend.

XVII

Чтоб руки милые вернуть
           И голос твой,
Я сердце друга уязвил
           Обидой злой.
Ни словом, ни мольбой урон
           Не поправим:
Тот, кто был другом для меня,
           Стал мне чужим.

XVIII

О sweetheart, hear you
           Your lover's tale;
A man shall have sorrow
           When friends him fail.
For he shall know then
           Friends be untrue
And a little ashes
           Their words come to.
But one unto him
           Will softly move
And softly woo him
           In ways of love.
His hand is under
           Her smooth round breast;
So he who has sorrow
           Shall have rest.

XVIII

Внемли, дорогая,
           Печали моей:
Горька человеку
           Потеря друзей.
Он чует, он слышит
           Измену в словах,
И дружба былая
           Развеяна в прах.
Но кто-то к нему
           Прильнет в этот час
И тихо утешит
           Сиянием глаз.
Грудь горлинки нежной
           Он тронет рукой;
И скорбное сердце
           Обрящет покой.

XIX

Be not sad because all men
           Prefer a lying clamour before you:
Sweetheart, be at peace again —
           Can they dishonour you?
They are sadder than all tears;
           Their lives ascend as a continual sigh.
Proudly answer to their tears:
           As they deny, deny.

XIX

Не огорчайся, что толпа тупиц
           Вновь о тебе подхватит лживый крик;
Любимая, пусть мир твоих ресниц
           Не омрачится ни на миг.
Несчастные, они не стоят слез,
           Их жизнь, как вздох болотных вод, темна…
Будь гордой, что б услышать ни пришлось:
           Отвергнувших — отвергни их сама.

XX

In the dark pinewood
           I would we lay,
In deep cool shadow
           At noon of day.
How sweet to lie there,
           Sweet to kiss,
Where the great pine forest
           Enaisled is!
Thy kiss descending
           Sweeter were
With a soft tumult
           Of thy hair.
O, unto the pinewood
           At noon of day
Come with me now,
           Sweet love, away.

XX

Я бы хотел,
           Чтоб мы были одни
В чаще сосновой,
           В прохладной тени.
Чтоб целоваться там
           Сладко, без слов
В храме сосновом,
           Меж темных стволов.
Чтоб с поцелуями
           Падала на
Губы мои —
           Твоих прядей волна.
Что же мы медлим?
           Там сосны и тишь…
Что ты мне шепчешь?
           О чем говоришь?

XXI

He who hath glory lost nor hath
           Found any soul to fellow his,
Among his foes in scorn and wrath
           Holding to ancient nobleness,
That high unconsortable one —
His love is his companion.

XXI

Кто славы проворонил зов
           И друга обрести не смог,
Тот средь толпы своих врагов,
           Как древний идол, одинок,
Стоит, угрюм и нелюдим —
Его любовь повсюду с ним.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название