-->

Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения, Джойс Джеймс-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения
Название: Стихотворения
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Стихотворения читать книгу онлайн

Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Джойс Джеймс

Джеймс Джойс (1882–1941), крупнейший писатель- модернист XX века, известен в первую очередь как прозаик, но стихи он писал всю жизнь. Данный сборник представляет самое полное собрание стихотворений Джойса, включающее как опубликованные при его жизни сборники, так и шуточные стихи, которые он любил дарить друзьям.

Уникальность данного издания заключается в том, что произведения автора представлены как на языке оргинала, так и в русском переводе. Издание сопровождается вступительной статьей и комментариями.

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Who passes in the sunlight
          By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
          With mien so virginal?
The ways of all the woodland
          Gleam with a soft and golden fire —
For whom does all the sunny woodland
          Carry so brave attire?
O, it is for my true love
          The woods their rich apparel wear
O, it is for my own true love,
          That is so young and fair.

VIII

Кто там тропинкою лесной
          Идет сквозь яркий свет и тень
Проходит рощицей сквозной,
          Свежа, как вешний день?
Кто в теплых солнечных лучах
          Идет, украсна и светла,
Сияя в солнечных лучах
          Невинностью чела?
Зачем веселый луг и лес
          Надели лучший свой наряд?
Зачем сегодня луг и лес
          Так золотом горят?
Чтоб милую мою встречать
          В лучах весенних и в росе —
Невесту милую встречать
          Во всей ее красе!

IX

Winds of May, that dance on the sea,
          Dancing a ringaround in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
          Welladay! Welladay!
          For the winds of May!
      Love is unhappy when love is away!

IX

Ах, ветерки мая, — увы!
          Весело, весело пляшете вы,
Перелетая с волны на волну,
Брызги взметая дождем в вышину.
В радужной дали, в небесном краю
Вы не видали невесту мою?
          Что ж по весне
          Грусти одне
    Вы, ветерочки, приносите мне?

X

Bright cap and streamers,
          He sings in the hollow:
          Come follow, come follow,
                    All you that love.
Leave dreams to the dreamers
          That will not after,
          That song and laughter
                    Do nothing move.
With ribbons streaming
          He sings the bolder;
          In troop at his shoulder
                    The wild bees hum.
And the time of dreaming
          Dreams is over —
          As lover to lover,
                    Sweetheart, I come.

X

Он в шапке красной
          Поет в лощине:
          Ликуйте ныне
                    Все, кто влюблен!
Тот шут несчастный —
          Кто этим смехом
          И громким эхом
                    Не пробужден.
Поет и скачет
          Паяц веселый,
          И вьются пчелы
                    Над головой.
Пускай поплачет
          Мечтатель сонный, —
          Мой друг влюбленный,
                    Приди, я — твой!

XI

Bid adieu, adieu, adieu,
          Bid adieu to girlish days.
Happy Love is come to woo
          Thee and woo thy girlish ways —
The zone that doth become thee fair,
          The snood upon thy yellow hair,
When thou hast heard his name upon
          The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
          Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
          That is the sign of maidenhood.

XI

Скажи прощай, навек прощай
          Девичьим, безмятежным дням,
Иди — любимого встречай,
          Что входит в твой заветный храм,
Дивясь застенчивой красе,
          Румянцу, ленточке в косе.
Едва вострубит серафим
          И грянет имя жениха,
Девичью ленту перед ним
          Сними, покорна и тиха,
И робко распусти кушак,
          Невинности блаженный знак.

XII

What counsel has the hooded moon
          Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
          Glory and stars beneath his feet —
A sage that is but kith and kin
          With the comedian capuchin?
Believe me rather that am wise
          In disregard of the divine.
A glory kindles in those eyes,
          Trembles to starlight. Mine, О mine!
No more be tears in moon or mist
          For thee, sweet sentimentalist.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название