Стихотворения. 1937-1944

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стихотворения. 1937-1944, Булаенко Владимир Дмитриевич-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Стихотворения. 1937-1944
Название: Стихотворения. 1937-1944
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Стихотворения. 1937-1944 читать книгу онлайн

Стихотворения. 1937-1944 - читать бесплатно онлайн , автор Булаенко Владимир Дмитриевич

Украинский поэт Владимир Булаенко написал очень мало. Несколько десятков поэтических миниатюр. Но в них есть все то, что создает настоящего поэта, — гражданская тема, народная правда, оригинальность, простота слова. И жизнь В. Булаенко была очень краткой, как его стихи.

Родился В. Булаенко в украинском селе Сорокодубы. Учился в университете. Когда началась Великая Отечественная война, сразу ушел на фронт. В 1944 году погиб в бою.

Перед смертью В. Булаенко передал друзьям вместе с полевой сумкой тетрадь стихотворений, которая была издана отдельной книгой в издательстве "Молодь" .

"Стихотворения" — первый сборник В. Булаенко на русском языке.

 

 

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

«Вот и вновь в голубую долину…»

Вот и вновь в голубую долину
Собирается аистов стая.
Вот и снова село я покину
И уеду из отчего края,
Хоть и знаю —
                      в чужом неуюте
Не забыть мне о наших каштанах,
Не забуду я мать на распутье,
В полушубке и чоботах рваных.
— Сын мой, сынку, расхристанный ветер… —
Все, что скажет она без упрека.
Слезы фартуком вытрет и этак
Простоит до утра одиноко.

Перевод Ю. Денисова

«Где падали, как слезы, зори…»

Где падали, как слезы, зори
В ночей залатанный рукав, —
Под ведрами беды и горя
И я сгибался среди трав.
Где нивам серп щербатый снится,
Хребтам мужичьим — свист кнута, —
Как камень, брошенный в криницу,
Рассвет мой канул навсегда.
Где бунт гремел, и степь дымилась,
И разрывались цепи вновь, —
Ревнивою слезой умылась
Моя давнишняя любовь.
Где ветер рыжий, ветер нежный
У стрех печалился родных, —
Из-под камней тех дней мятежных
Бьет этот песенный родник.

Перевод Л. Смирнова

«Здесь вербы плавят над рекою…»

Здесь вербы плавят над рекою
Листву,
               так топят воск девчата.
Ветряк засохшею рукою
Все крестит зарево заката.
Ветра сквозь зубы частоколин
Хихикают, подобно лешим,
Склонился горизонт над полем,
Немым, убогим, застерневшим.
И паутин рои плывут,
Сны над селом притихшим ткут.

Перевод Ю. Денисова

«День на дорогах умирает…»

День на дорогах умирает.
Над ним склонился сивый вечер.
В руках сжимает
Медный глечик.
Поет чинара над долиной.
Зарница грусть свою голубит,
Как дивчина,
Когда полюбит.

Перевод Ю. Денисова

ВЕЧЕР

Наклонился журавль над криницею.
Двор крапивою весь пропах.
День мелькнул голубою лисицею
И пропал.
Белокорыми осокорями
Вечер юркнул в зеленый лог
И под зорями
Лег.

Перевод Ю. Денисова и Л. Смирнова

«Вещает, дразнит и тревожит…»

Вещает, дразнит и тревожит
То, что с годами отошло:
Пошла с граблями к сеностожью
Одна девчонка за село.
А я стоял, хоть очи звали,
Манил косы белесый дым.
Вот так всегда — зачем? — не знаю
Хочу быть гордым и немым.

Перевод Ю. Денисова

«Все дальше ты, неведомей…»

Все дальше ты, неведомей,
За ветром и за тьмой,
С заснеженными веками
И детской красотой.
В знакомой шубке заячьей.
Приветлива, проста,
Задумалась, шагаючи
И сжав плотней уста.
Еще на щеках
                         милые
Две ямки снятся мне.
Ищу любовь по миру я,
Какой, наверно, нет.

Перевод Ю. Денисова

«Снова крик журавлей горластых…»

Снова крик журавлей горластых
Позовет за собой меня.
Одолжу у товарища галстук
И уеду на станцию я.
Знаю, будешь писать без отсрочки,
Ревновать, снова ждать домой.
Ты пиши, я люблю твои строчки,
Что пропахли насквозь тишиной.
Где ни будь я и что ни делай,
Я припомню наше село,
Воротник твой заячий, белый,
Кари очи и губ тепло.

Перевод Ю. Денисова

«За сине море, холмы и взгорья…»

За сине море, холмы и взгорья,
В те бесконечные края,
Где тихи воды, где ясны зори,
Ушла навеки любовь моя.
А мне осталось совсем немного:
Ветряк крылатый, свет из окна,
В хлебах высоких судьба-дорога
И села, села, и ты — одна.

Перевод Л. Смирнова

1 2 3 4 5 6 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название