Английская лирика первой половины XVII века
Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Закрывшись в каюте,
Должно быть, со страху свисток проглотил!
Перевод М. Я. Бородицкой
УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА
Встряхнулся жаворонок среди трав,
И, пробуя росистый голосок,
Он к твоему окну летит стремглав,
Как пилигрим, спешащий на восток.
"О, пробудись! - поет он с высоты,
Ведь утро ждет, пока проснешься ты!"
По звездам путь находит мореход,
По солнцу пахарь направляет плуг;
А я влюблен - и брезжит мне восход
С твоим лишь пробужденьем, нежный друг!
Сбрось покрывало, ставни раствори
И выпусти на волю свет зари!
Перевод М. Я. Бородицкой
ПРОЩАНИЕ ВОИНА
Ты слез жемчужных зря не трать,
Они не для того!
И вздохи н_а_ ветер бросать
Какое мотовство!
Бой барабанный рвется вдаль,
Труба язвит врага,
А настоящая печаль
Безмолвна и строга.
Мне место - там, среди полей,
Где падают бойцы
И для забавы королей
Плодятся мертвецы!
Мне долг велит лететь туда,
Всем сердцем рваться в бой,
Да только сердце - вот беда
Украдено тобой!
С ворами в старину бывал
Короткий разговор:
Семижды, что наворовал,
Вернуть был должен вор.
Но я не строг - и лишь вдвойне
За кражу я возьму:
Свое отдашь ты сердце мне
В придачу к моему!
Перевод М. Я. Бородицкой
Роберт Геррик
ТЕМА КНИГИ
Пою ручьи и гомон птичьих стай,
Беседки и цветы, апрель и май,
И урожай пою, и рождество,
И свадьбы, и поминки сверх того.
Пою любовь, и юность, и мечту,
И жарких вожделений чистоту,
Бальзам и амбру, масло и вино,
Росу и дождь, стучащийся в окно,
Пою поток быстротекущих дней,
И злость роз, и белизну лилей,
И сумрак, что ложится на поля,
И королеву фей, и короля,
И муки ада, и блаженство рая,
Войти в последний всей душой желая.
Перевод А. Г. Сендыка
КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ
С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам
Святые заклятья стиха повторять по утрам.
Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,
Слова колдовские пускай говорят и поют.
Когда рассыпает веселые блики очаг,
А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,
И подняты тирсы, и песен вакхический зов
Кругами, кругами расходится до полюсов,
И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен,
Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.
Перевод А. Г. Сендыка
СЕБЕ САМОМУ
Молод был, а ныне стар.
Но во мне не стынет жар.
Я могу травой стелиться
И лозой вкруг девы виться,
И в ночи ее согреть,
Чтоб от счастья умереть,
И воскреснуть (аллилуйя!)
Невзначай от поцелуя.
Ничего, что стар поэт,
Страсть моложе наших лет.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ
Когда умру, да не сочти трудом
Укрыть меня травой и свежим мхом.
Пускай мой Робин мне подарит пенье,
Пока справляют нимфы погребенье!
И зазвучит в листве - на верхнем "до"
"Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!"
Перевод Т. Ю. Гутиной
ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ
Все временем крушится: видит лес
Расцвет и гибель всех своих древес.
Столетний исполин, снискавший славу
Властителя всея лесной державы,
Всемощный дуб - и тот, придет пора,
Склонится и - падет без топора.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА
Небрежность легкая убора
Обворожительна для взора:
Батиста кружевные складки
В прелестно-зыбком беспорядке,
Шнуровка на корсаже алом,
Затянутая, как попало,
Бант, набок сбившийся игриво,
И лент капризные извивы,
И юбка, взвихренная бурей
В своем волнующем сумбуре,
И позабытая застежка
Ботинка - милая оплошка!
Приятней для ума и чувства,
Чем скучной точности искусство.
Перевод Г. М. Кружкова
ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА
Когда нарцисс, едва живой,
К земле клонится головой,
Я думаю: "Вот жребий мой:
Сперва поникнет голова,
Потом предъявит смерть права
И надо всем взойдет трава".
Перевод Т. Ю. Гутиной
СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА
Беги, поток струистый,
С моей слезою чистой.
Скорее! к той,
Что взглядами пленяет,
Молчит и убивает
Своею немотой.
Вон там на берегу
Сидит она в кругу
Цветов невинных.
Молю, чтоб ты успел
Отдать ей этот перл
Для бус ее предлинных.
А чтоб не отреклась,
Скажи, что мой запас
Исчерпан, не иначе:
Последняя слеза.
Сухи мои глаза,
Теперь уж не заплачу;
И душу изливать
Богатство расточать
Я боле не намерен;
Случись же вновь прилив,
Я буду бережлив,
Расчетлив и умерен.
Нет, если очень нужны
Подарки ей жемчужны,
То так и быть:
Хоть знаю, что напрасно,
Но сердце вновь согласно
Быть нищим и любить.
Скажи: готов, как прежде,
Ей угождать в надежде,
Что, ежели впаду
Я в бедность поневоле,
Она не станет боле
Взимать такую мзду.
Перевод Т. Ю. Гутиной
ВИДЕНИЕ
Один у хладного ручья
Печали предавался я.
Лил токи слез, любви молился,
Потом иссяк и сном забылся.
Я сном забылся, и во сне
Привиделась богиня мне.
Высокая, с лицом римлянки,
Одета на манер спартанки:
Лук сребродугий с тетивой
Шелковой у нее с собой;
Сама в коротенькой тунике,
Садятся розовые блики
Ей на колени, и открыт
Бедра божественного вид.
Тогда (для сна довольно прытко)
Я сделал дерзкую попытку
(Мне было ждать невмоготу)
Потрогать эту наготу.
Но дева, миртовою веткой
Мне пригрозив, с улыбкой едкой
Рекла: "Прочь, Геррик, не гневи,
Ты слишком низок для любви".
Перевод Т. Ю. Гутиной
К ДИАНИМЕ
Зачем гордишься звездами очей,
Глядящих из туманности своей?
Зачем твердишь, что сами в плен идут
К тебе сердца, твое ж не знает пут,
И что в тебя влюбленный ветер сам
Застыл, прильнув к струистым волосам?
Не льстись - рубин, что каплей дорогой
Украсил безупречный профиль твой,
Пребудет драгоценным и когда
Твой гордый блеск затмится навсегда.
Перевод Т. Ю. Гутиной
МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ
Увы, тебя стихами не растрогать;
Их исчертил твой длинный, грязный ноготь,