-->

Английская лирика первой половины XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская лирика первой половины XVII века
Название: Английская лирика первой половины XVII века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн

Английская лирика первой половины XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Закрывшись в каюте,

Должно быть, со страху свисток проглотил!

Перевод М. Я. Бородицкой

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА

Встряхнулся жаворонок среди трав,

И, пробуя росистый голосок,

Он к твоему окну летит стремглав,

Как пилигрим, спешащий на восток.

"О, пробудись! - поет он с высоты,

Ведь утро ждет, пока проснешься ты!"

По звездам путь находит мореход,

По солнцу пахарь направляет плуг;

А я влюблен - и брезжит мне восход

С твоим лишь пробужденьем, нежный друг!

Сбрось покрывало, ставни раствори

И выпусти на волю свет зари!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Ты слез жемчужных зря не трать,

Они не для того!

И вздохи н_а_ ветер бросать

Какое мотовство!

Бой барабанный рвется вдаль,

Труба язвит врага,

А настоящая печаль

Безмолвна и строга.

Мне место - там, среди полей,

Где падают бойцы

И для забавы королей

Плодятся мертвецы!

Мне долг велит лететь туда,

Всем сердцем рваться в бой,

Да только сердце - вот беда

Украдено тобой!

С ворами в старину бывал

Короткий разговор:

Семижды, что наворовал,

Вернуть был должен вор.

Но я не строг - и лишь вдвойне

За кражу я возьму:

Свое отдашь ты сердце мне

В придачу к моему!

Перевод М. Я. Бородицкой

Роберт Геррик

ТЕМА КНИГИ

Пою ручьи и гомон птичьих стай,

Беседки и цветы, апрель и май,

И урожай пою, и рождество,

И свадьбы, и поминки сверх того.

Пою любовь, и юность, и мечту,

И жарких вожделений чистоту,

Бальзам и амбру, масло и вино,

Росу и дождь, стучащийся в окно,

Пою поток быстротекущих дней,

И злость роз, и белизну лилей,

И сумрак, что ложится на поля,

И королеву фей, и короля,

И муки ада, и блаженство рая,

Войти в последний всей душой желая.

Перевод А. Г. Сендыка

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

С утра мы трезвы и разумны, поэтому срам

Святые заклятья стиха повторять по утрам.

Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,

Слова колдовские пускай говорят и поют.

Когда рассыпает веселые блики очаг,

А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,

И подняты тирсы, и песен вакхический зов

Кругами, кругами расходится до полюсов,

И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен,

Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.

Перевод А. Г. Сендыка

СЕБЕ САМОМУ

Молод был, а ныне стар.

Но во мне не стынет жар.

Я могу травой стелиться

И лозой вкруг девы виться,

И в ночи ее согреть,

Чтоб от счастья умереть,

И воскреснуть (аллилуйя!)

Невзначай от поцелуя.

Ничего, что стар поэт,

Страсть моложе наших лет.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ

Когда умру, да не сочти трудом

Укрыть меня травой и свежим мхом.

Пускай мой Робин мне подарит пенье,

Пока справляют нимфы погребенье!

И зазвучит в листве - на верхнем "до"

"Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!"

Перевод Т. Ю. Гутиной

ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ

Все временем крушится: видит лес

Расцвет и гибель всех своих древес.

Столетний исполин, снискавший славу

Властителя всея лесной державы,

Всемощный дуб - и тот, придет пора,

Склонится и - падет без топора.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА

Небрежность легкая убора

Обворожительна для взора:

Батиста кружевные складки

В прелестно-зыбком беспорядке,

Шнуровка на корсаже алом,

Затянутая, как попало,

Бант, набок сбившийся игриво,

И лент капризные извивы,

И юбка, взвихренная бурей

В своем волнующем сумбуре,

И позабытая застежка

Ботинка - милая оплошка!

Приятней для ума и чувства,

Чем скучной точности искусство.

Перевод Г. М. Кружкова

ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА

Когда нарцисс, едва живой,

К земле клонится головой,

Я думаю: "Вот жребий мой:

Сперва поникнет голова,

Потом предъявит смерть права

И надо всем взойдет трава".

Перевод Т. Ю. Гутиной

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА

Беги, поток струистый,

С моей слезою чистой.

Скорее! к той,

Что взглядами пленяет,

Молчит и убивает

Своею немотой.

Вон там на берегу

Сидит она в кругу

Цветов невинных.

Молю, чтоб ты успел

Отдать ей этот перл

Для бус ее предлинных.

А чтоб не отреклась,

Скажи, что мой запас

Исчерпан, не иначе:

Последняя слеза.

Сухи мои глаза,

Теперь уж не заплачу;

И душу изливать

Богатство расточать

Я боле не намерен;

Случись же вновь прилив,

Я буду бережлив,

Расчетлив и умерен.

Нет, если очень нужны

Подарки ей жемчужны,

То так и быть:

Хоть знаю, что напрасно,

Но сердце вновь согласно

Быть нищим и любить.

Скажи: готов, как прежде,

Ей угождать в надежде,

Что, ежели впаду

Я в бедность поневоле,

Она не станет боле

Взимать такую мзду.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ВИДЕНИЕ

Один у хладного ручья

Печали предавался я.

Лил токи слез, любви молился,

Потом иссяк и сном забылся.

Я сном забылся, и во сне

Привиделась богиня мне.

Высокая, с лицом римлянки,

Одета на манер спартанки:

Лук сребродугий с тетивой

Шелковой у нее с собой;

Сама в коротенькой тунике,

Садятся розовые блики

Ей на колени, и открыт

Бедра божественного вид.

Тогда (для сна довольно прытко)

Я сделал дерзкую попытку

(Мне было ждать невмоготу)

Потрогать эту наготу.

Но дева, миртовою веткой

Мне пригрозив, с улыбкой едкой

Рекла: "Прочь, Геррик, не гневи,

Ты слишком низок для любви".

Перевод Т. Ю. Гутиной

К ДИАНИМЕ

Зачем гордишься звездами очей,

Глядящих из туманности своей?

Зачем твердишь, что сами в плен идут

К тебе сердца, твое ж не знает пут,

И что в тебя влюбленный ветер сам

Застыл, прильнув к струистым волосам?

Не льстись - рубин, что каплей дорогой

Украсил безупречный профиль твой,

Пребудет драгоценным и когда

Твой гордый блеск затмится навсегда.

Перевод Т. Ю. Гутиной

МОЕМУ ХУЛИТЕЛЮ

Увы, тебя стихами не растрогать;

Их исчертил твой длинный, грязный ноготь,

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название