-->

Английская лирика первой половины XVII века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская лирика первой половины XVII века, Автор неизвестен-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская лирика первой половины XVII века
Название: Английская лирика первой половины XVII века
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 218
Читать онлайн

Английская лирика первой половины XVII века читать книгу онлайн

Английская лирика первой половины XVII века - читать бесплатно онлайн , автор Автор неизвестен

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Что коротает дни свои

Без лишних трат, в кругу семьи

И в стенах замка, а к знакомым

Коль наезжает - то всем домом:

Так скифы, собираясь в бой,

Везли свой город за собой.

Когда по веткам в день дождливый

Вершишь свой путь неторопливый,

Ты тянешь нити серебра

Из влажной глубины нутра

И оставляешь светлый след

Как будто лес парчой одет.

Ты - храма древнего служитель

Или монах, последний житель

Монастыря; и жребий твой

Кружить по стрелке часовой

Под сводом здания сырого,

Жевать салат, постясь сурово,

Да четки слез низать тайком,

Прикрывшись серым клобуком.

Настанет срок - ив келье тесной

Ты погрузишься в сон чудесный:

Природа, мудрый чародей,

Тебя растопит в колбе дней;

Ты растечешься, растворишься,

И постепенно испаришься,

Как бестелесная вода

Или упавшая звезда.

Перевод М. Я. Бородицкой

Джон Саклинг

ПО ПОВОДУ ПРОГУЛКИ ЛЕДИ КАРЛЕЙЛЬ В ПАРКЕ ХЭМПТОН-КОРТ

Диалог Т. К. и Дж. С.

Том. Ты видел? Лишь она явилась

Как все вокруг одушевилось!

Цветы, головки приподняв,

Тянулись к ней из гущи трав...

Ты слышал? Музыка звучала,

Она, ступая, источала

Тончайший, чудный аромат,

Медвяный, точно майский сад,

И пряный, как мускат...

Джон. Послушай, Том, сказать по чести,

Я не заметил в этом месте

Ни благовонных ветерков,

Ни распушенных лепестков

По мне, там ни одно растенье

Не помышляло о цветенье!

Все эти призраки весны

Твоей мечтой порождены.

Том. Бесчувственный! Как мог ты мимо

Пройти, взглянув невозмутимо

Живому божеству вослед!

Джон. Невозмутимо? Вот уж нет!

Мы слеплены из плоти грешной

И я не слеп - и я, конечно,

Сам замечтался, как и ты,

Но у меня - свои мечты.

Я ловко расправлялся взглядом

С ее затейливым нарядом:

Слетал покров, за ним другой,

Еще немного - и нагой

Она предстала бы, как Ева!

... Но - скрылась, повернув налево.

Том. И вовремя! Сомненья нет,

Ты избежал ужасных бед:

Когда бы ты в воображенье

Успел открыть ее колени

Пустился бы наверняка

И дальше, в глубь материка,

И заплутал бы, ослепленный,

Жестокой жаждой истомленный.

Джон. Едва ль могли б ее черты

Довесть меня до слепоты!

Грозишь ты жаждой мне? Коль скора

И впрямь прельстительна опора,

То бишь колонны, что несут

Благоуханный сей сосуд,

Не столь я глуп, чтоб отступиться:

Добрался - так сумей напиться!

А заблудиться мудрено,

Где торный путь пролег давно.

Перевод М. Я. Бородицкой

ДАМЕ, ЗАПРЕТИВШЕЙ УХАЖИВАТЬ ЗА СОБОЙ ПРИ ПОСТОРОННИХ

Как! Милостям - конец? Не провожать?

Ни веер твой, ни муфту подержать?

Иль должен я, подсторожив мгновенье,

Случайное ловить прикосновенье?

Неужто, дорогая, нам нельзя

Глазами впиться издали в глаза,

А проходя, украдкой стиснуть руки

В немом согласье, в краткой сладкой муке?

И вздохи под запретом? Как же быть:

Любить - и в то же время не любить?!

Напрасны страхи, ангел мой прелестный!

Пойми ты: легче в синеве небесной

Певцов пернатых разглядеть следы

И проследить падение звезды,

Чем вызнать, как у нас произрастает

Любовь и что за ключ ее питает.

Поверь, не проще обнаружить нас,

Чем резвых фей в часы ночных проказ.

Мы слишком осторожны! В самом деле,

Уж лучше бы застали нас в постели!

Перевод М. Я. Бородицкой

СОНЕТ II

Твоих лилейно-розовых щедрот

Я не прошу, Эрот!

Не блеск и не румянец

Нас повергают ко стопам избранниц.

Лишь дай влюбиться, дай сойти с ума

Мне большего не надо:

Любовь сама

Вот высшая в любви награда!

Что называют люди красотой?

Химеру, звук пустой!

Кто и когда напел им,

Что краше нет, мол, алого на белом?

Я цвет иной, быть может, предпочту

Чтоб нынче в темной масти

Зреть красоту

По праву своего пристрастья!

Искусней всех нам кушанье сластит

Здоровый аппетит;

А полюбилось блюдо

Оно нам яство яств, причуд причуда!

Часам, заждавшимся часовщика,

Не все ль едино,

Что за рука

Взведет заветную пружину?

Перевод М. Я. Бородицкой

СОЛДАТ

Вояка я, крещен в огне

И дрался честно на войне,

На чьей бы ни был стороне,

В чьем войске.

От чарки я не откажусь,

Кто носом в стол - а я держусь,

И с дамами я обхожусь

По-свойски.

До болтовни я не охоч,

Но вам, мадам, служить не прочь

Хоть ночь и день, хоть день и ночь

Исправно.

Пока полковники мудрят,

Я, знай, пускаю в цель снаряд,

И раз, и двадцать раз подряд

Вот славно!

Перевод М. Я. Бородицкой

* *

*

Что, влюбленный, смотришь букой?

Что ты хмур, как ночь?

Смех не к месту? - так и скукой

Делу не помочь!

Что ты хмур, как ночь?

Вижу, взор твой страстью пышет,

Что ж молчат уста?

Разве ту, что слов не слышит,

Тронет немота?

Что ж молчат уста?

Брось-ка ты вздыхать о милой!

С ними вечно так:

Коль сама не полюбила

Не проймешь никак!

Черт с ней, коли так!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ

Лет пять назад, не так давно,

Я ей сулил немало:

За ночку сорок фунтов. Но,

Нахмурясь, отказала!

Но после, года два спустя,

При встрече с давним другом

Сказала: коль согласен я,

Она к моим услугам.

А я: я холоден, как лед,

И равнодушен столь же.

Ну ладно, так и быть, пойдет,

За двадцать, но не больше!

Та, что скромна была весьма

Когда-то и бесстрастна,

Спустя три месяца сама

Пришла сказать: согласна.

А я: столь поздно почему

Сознание вины

Пришло? Раскаянье приму,

Но лишь за полцены!

Свершилось! Поутру она,

Придя ко мне, осталась:

Невинность столь была ценна,

Что gratis мне досталась!

- Хотя отдал бы в первый раз

Я сорок фунтов, все же,

Я молвил, - кажется сейчас

Мне дар стократ дороже!

Перевод Ю. В. Трубихиной

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА

- Ну, Дик, где я вчера гулял!

Какие там я повидал

Диковинные вещи!

Что за наряды! А жратва!

Почище пасхи, рождества,

И ярмарки похлеще.

У Черинг-Кросса (по пути,

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название