-->

Поэзия Латинской Америки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Поэзия Латинской Америки, Коллектив авторов-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Поэзия Латинской Америки
Название: Поэзия Латинской Америки
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 130
Читать онлайн

Поэзия Латинской Америки читать книгу онлайн

Поэзия Латинской Америки - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения авторов: Хосе Марти (Куба); Рубен Дарио (Никарагуа); Леопольдо Лугонес, Эваристо Карриего, Энрике Банчс (Аргентина); Рикардо Хаймес Фрейре, Франц Тамайо, Эктор Борда (Боливия); Олаво Билак, Мануэл Бандейра, Раул Бопп, Сесилия Мейралес, Тьяго де Мелло, Жеир Кампос (Бразилия) и др.

Многие поэты переводятся на русский язык впервые.

Перевод с испанского, португальского и французского:

И. Чежегова, В. Столбов, П. Грушко, Л. Мартынов, О. Савич, С. Гончаренко, А. Старостин, И. Тынянова, Ф. Кельин, К. Азадовский, М. Квятковская, Э. Линецкая, А. Големба, М. Донской, Н. Горская, Т. Глушкова, Б. Слуцкий, М. Самаев, В. Васильев, А. Гелескул, Р. Казакова, А. Эйснер, А. Косс, М. Ваксмахер, Т. Давидянц, Д. Самойлов, Е. Гальперина, П. Антокольский, Л. Лозинская, Б. Дубин, Г. Кикодзе, Ю. Петров, М. Тарасова, И. Эренбург, С. Северцев, С. Мамонтов, И. Копостинская, Ю. Мориц, Э. Гольдернесс, Н. Булгакова, В. Резниченко, Т. Макарова, И. Лиснянская, М. Зенкевич, С. Кирсанов, М. Алигер, Л. Осповат.

Вступительная статья В. Столбова.

Составление В. Столбова (испаноязычные страны), Е. Ряузовой (Бразилия), М. Ваксмахера (Гаити).

Примечания:

В. Столбов 1-51, 73–86, 106–117, 148–176, 201–218, 234–250;

С. Гочаренко 52–72, 122–147, 177–200, 219–233, 251–300;

Е. Ряузова 87-105;

Е. Гальперина 118–121.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

АГУСТИН АКОСТА [154]

Повозки в ночи

Перевод А. Голембы

Вол сопит, а возчик смотрит туча тучей,
тянутся повозки чередой скрипучей.
Тянутся повозки, и скрипят их оси
посреди широких тростниковых просек.
И влекут колеса, тяжелы и грубы,
сладкую поклажу — будущее Кубы!
Землю под кубинским звездным небосводом
янки придавили сахарным заводом.
Над землею трубы черного колосса:
жалобную песню завели колеса.
Ах, кортеж судьбины! Бледный призрак рока!
Тростники мерцают, а луна высоко!
Лунный диск в тумане, бред фантасмагорий,
а надежда спорит с неизбывным горем.
И волы шагают медленно и важно,
а крестьянин песню затянул протяжно.
Вы, в клубок любовный спутанные нити,
в песенке креола горестно звените!
«Гарцевал под твоим окном я,
но ко мне ты не вышла, нет, —
лживо сердце твое, мой свет,
я навек твой обман запомню!»
И ползут уныло в ночь под лунной пряжей
старые повозки с хрусткою поклажей.
«Свести счеты хочу с наглецом я,
не страшась бесчисленных бед:
пусть соперник мне даст ответ!
Ну, а мы с тобой в храме божьем
самой тяжкой беде поможем:
ты мне дашь послушанья обет!»
На ободья слякоть черная ложится,
старые повозки вязнут по ступицу.
Грузные колеса двигаются еле,
и глаза воловьи явно погрустнели.
Проклинает возчик — богоматерь, грязь ли?
Все равно — колеса накрепко увязли!
Вкруг его повозки возчики столпились,
вызволить из плена колымагу силясь.
В роще ствол тяжелый ненароком добыт:
вот его и надо подложить под обод!
Общие усилья, яростная ругань,
в слякоти — громада каменного круга!
Ты кричишь, крестьянин. Ты, как губка, выжат!
А волы вздыхают. Грустно губы лижут.
Вызволили обод. Возчики-собратья
едут вновь, мешая стоны и проклятья.
И плывет, сплетаясь с вздохами и смехом,
песенка, что стала тем проклятьям эхом:
«Не надеялся я, видит бог,
что себя целовать ты позволишь;
ты терзаешь меня я неволишь,
я смирить свою муку не смог!»
И под эту песню вновь при каждом шаге
горестно вздыхают, плачут колымаги:
«Пляшешь ты, не жалея ног,
а меня позабыть готова,
а ведь я тобой, право слово,
надышаться никак не в силах,
и сиянью очей твоих милых
эту песнь посвящаю снова!»
Вновь ползут повозки чередой скрипучей
через топь, и слякоть, и песок зыбучий.
Всем пора на отдых. На заводе — смена.
Громко загудела хриплая сирена.
Где дробятся тени ветром океанским,
печь пронзает темень факелом гигантским.
Пар летит рычащий к небесам родимым,
к ясным звездам — вечным и невозмутимым.
Тянутся повозки и скрипят их оси
посреди широких тростниковых просек.
И влекут колеса, тяжелы и грубы,
сладкую поклажу — будущее Кубы!
Землю под кубинским звездным небосводом
янки придавили сахарным заводом.
У ворот завода, где фонарь маячит,
плачут втихомолку,
по-кубински стонут, по-кубински плачут
старые двуколки!

ХОСЕ МАНУЭЛЬ ПОВЕДА [155]

Солнце бедняков

Перевод А. Голембы

Весь лачужный хаос, мир домишек раскосых,
весь квартал голытьбы, омраченный и бедный,
вдруг омылся сияющей краскою медной,
колыханьем закатных полосок.
Как дешевый браслет, весь квартал засверкал,
как браслет, что светлей драгоценностей прочих!
Купоросною пылью одели квартал
бесконечные толпы рабочих.
Солнце медлит убрать свои чудо-лучи,
что мужчин, ребятишек и псов обласкали:
солнце смотрит не так, как глядят богачи
на людей, копошащихся в нижнем квартале!
Солнце с неба глядит, как игривый сатир,
солнце, как старикашка, девчонок целует,
солнце смотрится в окна квартир,
и слепит, и ревнует.
Солнце всем свою ласку вечернюю шлет,
даже мухам навозным на смрадной помойке,
даже зелени тусклой стоячих болот!
Солнце ласково смотрит в глаза судомойки,
солнце слабо мерцает на потных плечах, —
загорелая кожа, закатное полымя, —
блики солнца блистают на спинах бродяг
(полуголые, славно играют в бейсбол они!),
проникает в таверну,
собутыльником добрым в сообщество пьяниц,
пьет, как пиво, вечерний
румянец.
И вдруг, постигая,
что уже запоздало,
льнет полукружьем багряного края
к прохудившимся кровлям квартала.
Исполнен любовью, мольбою и сплином
ноктюрн. Угасает лазури клочок.
Смычком незаметным по струнам пугливым
проводит сверчок.
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название