-->

Песни

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Песни, Беранже Пьер-Жан-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Песни
Название: Песни
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Песни читать книгу онлайн

Песни - читать бесплатно онлайн , автор Беранже Пьер-Жан

В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

К королю бы в спальную раз пробраться ей

Уж она б коровнице показала дружбу!

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Видно, королю она всех дороже дам:

На коне следит за ней молодой придворный.

Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам:

Не спускает глаз с нее - нежный и покорный.

Мать

По уши запутался молодец в долгах.

Получить бы полк ему нужно для прибытка.

Пусть дорогу заняли старшие в чинах

Вывезет объездами в гору фаворитка.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Подкатили лошади к пышному дворцу.

Маменька, священник ей отворяет дверцу...

Вот целует руку ей... вводит по крыльцу,

Руку с умилением приложивши к сердцу.

Мать

Норовит в епископы седовласый муж

Чрез овцу погибшую, худшую из стада...

А ведь как поет красно - пастырь наших душ

Нищим умирающим о мученьях ада!

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Дочь

Свадьба деревенская мимо них прошла.

Пусть невеста краше всех наших деревенщин,

Вряд ли уж покажется жениху мила

Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин.

Мать

Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты,

Заповедь народную памятуя свято:

Сколько было пролито пота нищеты,

Чтоб создать подобное божество разврата.

Дочь, вздохнув, подумала: "Ах, как хорошо бы

Сделаться любовницей эдакой особы!"

Перевод В. Курочкина

ЧЕТКИ ГОРЕМЫКИ

- На связку четок скорби черной

Зачем ты слезы льешь упорно?

- Ах, плакали бы тут и вы:

Я друга схоронил, увы!

- Вон в той лачуге - голод. Можешь

Утешиться, коль им поможешь.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Но он опять рыдает вскоре.

- Что, горемыка, снова горе?

- Ах, плакали бы тут и вы:

Скончался мой отец, увы!

- Ты слышишь крик в лесу? Бандиты!

Беги! Там люди ждут защиты!

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Опять он слезы льет потопом.

- Как видно, беды ходят скопом?

- Как не рыдать? Поймите вы:

Жену я схоронил, увы!

- Беги, туши пожар в селенье:

В благодеянии - забвенье.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Он вновь рыдает. - Человече!

Все любящие жаждут встречи.

- О, горе мне! Слыхали вы?

Дочь умерла моя, увы!

- Вот - тонет девочка. Не медли!

Ты этим мать спасешь от петли.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

Но вот он тихо как-то плачет.

- Еще кой-кто скончался, значит?

- Я стар и слаб. Судите вы:

Могу лишь плакать я, увы!

- Там, у крыльца, ты видишь пташку?

Согрей озябшую бедняжку.

А четки черные скорбей

Ты на пути оставь скорей.

От умиленья он заплакал,

И тут сказал ему оракул:

- Зовусь я Милосердьем. Тот

Блажен, кто вслед за мной идет:

Так всем, от мала до велика,

Вещай закон мой, горемыка,

Чтоб людям растерять скорей

Все четки черные скорбей!

Перевод Л. Пеньковского

ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ

О Франция, мой час настал: я умираю!

Возлюбленная мать, прощай: покину свет,

Но имя я твое последним повторяю.

Любил ли кто тебя сильней меня? О нет!

Я пел тебя, еще читать не наученный,

И в час, как смерть удар готова нанести,

Еще поет тебя мой голос утомленный.

Почти любовь мою - одной слезой. Прости!

Когда цари пришли и гордой колесницей

Тебя растоптанной оставили в пыли,

Я кровь твою унять умел их багряницей

И слезы у меня целебные текли.

Бог посетил тебя грозою благотворной,

Благословениям грядущего внимай:

Осеменила мир ты мыслью плодотворной,

И равенство пожнет плоды ее. Прощай!

Я вижу, что лежу полуживой в гробнице.

О, защити же всех, кто мною был любим!

Вот, Франция, - твой долг смиренный голубице,

Не прикасавшейся к златым полям твоим.

Но чтоб ты слышала, как я к тебе взываю,

В тот час, как бог меня в иной приемлет край,

Свой камень гробовой с усильем поднимаю...

Рука изнемогла, - он падает... Прощай!

Перевод А. Фета

ЧЕРВИ

Тебе, о Франция, развесистое древо,

Я пел двенадцать лет: "Плоды свои лелей

И вечно в мир кидай щедроты их посева:

Их возрастил господь в течение трех дней.

И вы, что мне вослед в восторженных глаголах

Воспели дерево и сей обильный год,

О дети счастия, - с ветвей его тяжелых

Привитый предками срывайте спелый плод!"

Они торопятся, - и кончен сбор до срока.

Но вижу я: плоды изгнившие лежат,

Надежду обманув старинного пророка,

Льют в сердце и в уста ему свой тлен и яд.

О древо родины, не с неба ли пролился

Источник гибели и беды возрастил?

Иль благородный сок нежданно истощился?

Иль ядовитый ветр побеги отравил?

Нет, черви, тихие, глухие слуги смерти,

Замыслили беду принесть исподтишка,

Осмелились они, губительные черви,

Нам осквернить плоды в зародыше цветка.

И вот один из них предстал перед глазами:

"Чтоб ныне властвовать, надменно хмуря лоб,

Нам подлость низкая протягивает знамя:

Эй, братья-граждане, готовьте трон и гроб!

Пусть это дерево, чья так пышна вершина,

Под нашим натиском, сгнивая, упадет,

А у подножия разверзнется пучина,

Что роем мы тебе, о дремлющий народ!"

Он правду говорил: святого древа лоно

Посланники могил прожорливо грызут;

С небесной высоты легла на землю крона,

И древний ствол его прохожий топчет люд.

Ты верить нам три дня дозволил, боже правый,

Что снова греет нас луч милости твоей;

Спаси же Францию и всходы ее славы

От сих, в июльский зной родившихся червей!

Перевод Л. Остроумова

БОНДИ

Всяких званий господа,

Эмиссары

И корсары

К деньгам жадная орда

Все сюда,

Сюда!

Сюда!

Мы все поклонники Ваала.

Быть бедным - фи! Что скажет свет?..

И вот - во имя капитала

Чего-чего в продаже нет!

Все стало вдруг товаром:

Патенты, клятвы, стиль...

Веспасиан недаром

Ценить учил нас гниль!..

Всяких званий господа,

Эмиссары

И корсары

К деньгам жадная орда

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название