Избранная поэзия
Избранная поэзия читать книгу онлайн
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Из развалившейся кухни Гляжу - фазан вылетает, И старая обезьяна Плачет на ветхой крыше. На оголенных ветках Молча расселись птицы, Легла звериная тропка Возле знакомой ели. Книги перебираю Моль на них шевелится, Седая мышь выбегает Из-под моей постели. Надо правильно жить мне, Может быть, мудрым буду? Думаю о природе, Жизни и человеке. Если опять придется Мне уходить отсюда Лучше уйду в могилу, Сгину в земле навеки.
-----------------ГЛЯДЯ НА ГОРУ АЙВЫ Едва проснусь И вижу я уже: Гора Айвы. И так - весь день-деньской. Немудрено, Что "кисло" на душе: Гора Айвы Всегда передо мной. -----------------С т р. 36. Глядя на гору Айвы. Айва - очень кислая; поэт же вынужден целыми днями смотреть на гору Айвы, поэтому он и пишет, что у него "кисло" на душе. -----------------РАНО УТРОМ ВЫЕЗЖАЮ ИЗ ГОРОДА БОДИ Я покинул Боди, Что стоит средь цветных облаков, Проплывем по реке мы До вечера тысячу ли. Не успел отзвучать еще Крик обезьян с берегов А уж челн миновал Сотни гор, что темнели вдали. 36 -----------------С т р. 36. Рано утром выезжаю из города Боди. Боди - крепость на реке Янцзы, на берегах которой много обезьян. Тысячу ли. - Единицей измерения длины в Китае была ли, равная приблизительно 0,5 км. -----------------БЕЛАЯ ЦАПЛЯ Вижу белую цаплю На тихой осенней реке, Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце - в глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке. 37 -----------------СТИХИ 0 ЧИСТОЙ РЕКЕ Очищается сердце мое Здесь, на Чистой реке; Цвет воды ее дивной Иной, чем у тысячи рек. Разрешите спросить Про Синьань, что течет вдалеке: Так ли камешек каждый Там видит на дне человек? Отраженья людей, Словно в зеркале светлом, видны, Отражения птиц Как на ширме рисунок цветной. И лишь крик обезьян, Вечерами, среди тишины, Угнетает прохожих, Бредущих под ясной луной. 38 -----------------С т р. 38. Стихи о Чистой реке. Синьань - река, о которой говорили, что в ней виден на дне каждый камушек. -----------------СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ В струящейся воде Осенняя луна. На южном озере Покой и тишина. И лотос хочет мне Сказать о чем-то грустном, Чтоб грустью и моя Душа была полна. 39 -----------------ОСЕНЬЮ ПОДНИМАЮСЬ НА СЕВЕРНУЮ БАШНЮ СЕ ТЯО В СЮАНЬЧЭНЕ Как на картине, Громоздятея горы И в небо лучезарное Глядят. И два потока Окружают город, И два моста, Как радуги, висят. Платан застыл, От холода тоскуя, Листва горит Во всей своей красе. Те, кто взойдут На башню городскую, Се Тяо вспомнят Неизбежно все. 40 -----------------С т р. 40. Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне. Се Тяо - знаменитый поэт V в., мастер пейзажной лирики. Служа губернатором в Сюаньчэне, Се Тяо построил башню в северной части города, откуда открывался прекрасный вид на окрестности. Ли Бо очень любил стихи Се Тяо и, оказавшись в Сюаньчэне, конечно же, не мог не подняться на построенную им башню. -----------------ПРИ ВИДЕ СНЕГА В МЕСТНОСТИ ХУАЙХАЙ Посвящается Фу Ай Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы И, следуя ветру, Несется за берег морской. Деревья у моря, Как ранней весною, белы, Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой. С рекою Яньси Вдохновенье связало меня, Где Лянского князя Пиры, что пригрезились мне? Инчжунская песня Плыла там, по струнам звеня. И песню окончил И снова грущу в тишине. 41 -----------------С т р. 41. При виде снега в местностн Хуайхай. Местность Хуайхай находилась на юге Китая, поэтому снег выпадал там очень редко. Фу Ай: один из близких друзей Ли Бо, находившийся в это время на севере. "Лянского князя пиры". - Князь древнего удела Лян любил устраивать пиры во время снегопада, приглашая известных поэтов и литераторов. Среди его гостей был знаменитый поэт Сыма Сянжу (11 в. до н. э.). Инжунсунская песня поэта Сун Юя (111 в. до н. э.) воспевает весенний снегопад. -----------------ЛИЛОВАЯ ГЛИЦИНИЯ Цветы лиловой дымкой обвивают Ствол дерева, достигшего небес, Они особо хороши весною И дерево украсило весь лес. Листва скрывает птиц поющих стаю, И ароматный легкий ветерок Красавицу внезапно остановит, Хотя б на миг - на самый краткий срок. 42 -----------------СОСНА У ЮЖНОЙ ВЕРАНДЫ У южной веранды Растет молодая сосна, Крепки ее ветки И хвоя густая пышна. Вершина ее Под летящим звенит ветерком, Звенит непрерывно, Как музыка, ночью и днем. В тени, на корнях, Зеленеет, курчавится мох. И цвет ее игл Словно темно-лиловый дымок. Расти ей, красавице, Годы расти и века, Покамест вершиной Она не пронзит облака. 43 -----------------ВОПРОС И ОТВЕТ В ГОРАХ Пытали однажды: мол, что за нужда В нефритовых скалах гнездо себе вью? В ответ улыбнулся и промолчал, А сердце запело: свободу люблю... Стремнина персиковых лепестков, Летящих с обрыва в ущелье теней. Лишь здесь - небеса, и земля - только здесь, А не среди людей'. 44 -----------------ПЕСНЬ ЛУНЕ ЭМЭЙШАНЬСКИХ ГОР Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний! В реке Усмиренных Цянов купаются тени... От Чистых Ручьев плыву по дороге к Трем Безднам. Тоскую... к Юйчжоу спускаюсь вниз по теченью. 45 -----------------С т р. 45. Песнь луне Эмэйшаньских гор. Река Усмиренных Цянов получила свое название по имени одного из горных племен, враждовавших с Китаем. Чистые Ручьи, Три Бездны - названия водных путей, по которым плыл Ли Бо, направляясь к местности Юйчжоу. -----------------НА ЗАПАДНОЙ БАБШНЕ В ГОРОДЕ ЦЗИНЬЛИН ЧИТАЮ СТИХИ ПОД ЛУ НОЙ В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер, Один я всхожу на башню. Смотрю на У и на Юэ. Облака отразились в водах И колышут город пустынный, Роса, как зерна жемчужин, Под осенней луной сверкает. Под светлой луной грущу я И долго не возвращаюсь. Не часто дано увидеть, Что древний поэт сказал. 0 реке говорил Се Тяо: "Прозрачней белого шелка", И этой строки довольно, Чтоб запомнить его навек. 46 -----------------С т р. 46. На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной. У и Юэ - названия двух древних царств. Китайские поэты очень часто употребляли древние названия различных местностей, где им доводилось бывать. -----------------ПЕСНЯ 0 ВОСХОДЕ И ЗАКАТЕ СОЛНЦА Из восточного залива солнце, Как из недр земных, над миром всходит. По небу пройдет и канет в море. Где ж пещера для шести драконов? В древности глубокой и поныне Солнце никогда не отдыхало, Человек, без изначальной силы, Разве может вслед идти за солнцем? Расцветая, травы полевые Чувствуют ли к ветру благодарность? Дерева, свою листву роняя, На осеннее не ропщут небо. Кто торопит, погоняя плетью, Зиму, осень, и весну, и лето? Угасанье и расцвет природы Совершаются своею волей. 0, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца, Расскажи нам, отчего ты тонешь В беспредельных и бездонных водах. И какой таинственною силой Обладал Луян? Движенье солнца Он остановил копьем воздетым. Много их, идущих против Неба, Власть его присвоивших бесчинно. Я хочу смешать с землею небо, Слить всю необъятную природу С первозданным хаосом навеки.