Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise читать книгу онлайн
Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».
«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Влага/Sur l'eau
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Дождь/La pluie
Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil
Завет бытия/Je demandais au libre vent des plaines…
Je demandais au libre vent des plaines:
«Pour être jeune, ô vent, dis, que faut-il?
― Ainsi que moi, sois léger et subtil»,
Répondit-il d'une voix presque humaine.
Je demandais à la puissante mer
De m'expliquer le mystère du monde;
Sa grande voix me répondit, profonde:
«Ainsi que moi, sois sonore et divers.»
Je demandais à l'astre de lumière:
«Pour réchauffer les êtres, ô soleil,
Pour rayonner, dis-moi, que dois-je faire?»
J'entendis: «Brûle, et nous serons pareils!»
Traduit par Katia Granoff
Я — изысканность русской медлительной речи/Le vers original…
