Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise, Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Название: Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 258
Читать онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise читать книгу онлайн

Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poesie de langue francaise - читать бесплатно онлайн , автор Бальмонт Константин Дмитриевич "Гридинский"

Антология максимально полно представляет Константина Бальмонта (1867–1942) как переводчика франкоязычной поэзии (А. де Мюссе, Ш. Бодлер, Сюлли-Прюдом, Ж.М. де Эредиа, Ш. Ван Лерберг). Во второй раздел вошли переводы стихотворений самого К.Д. Бальмонта, принадлежащие французским поэтам — его современникам. Книгу открывает эссе М. Цветаевой «Слово о Бальмонте».

«Дать в переводе художественную равноценность — задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своём лике. Можно лишь дать нечто приближающееся больше или меньше. Иногда даёшь точный перевод, но душа исчезает, иногда даёшь вольный перевод, но душа остаётся. Иногда перевод бывает точный, и душа остаётся в нём. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение. Как правило, отзвук беднее звука, эхо воспроизводит лишь частично пробудивший его голос, но иногда, в горах, в пещерах, в сводчатых замках, эхо, возникнув, пропоёт твой всклик семикратно, в семь раз отзвук бывает прекраснее и сильнее звука. Так бывает иногда, но очень редко, и с поэтическими переводами. И отражение есть лишь смутное отражение лица. Но при высоких качествах зеркала, при нахождении удачных условий его положения и освещения, красивое лицо в зеркале бывает красивей и лучезарней в своём отражённом существовании. Эхо в лесу — одно из лучших очарований» К. Д. Бальмонт

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

<1>

       Feu qui purifie!
       Feu fatidique,
       Beau, impérieux
       Vivant, et qui se luit!

<2>

De silence dans le scintillement du cierge aux églises!
De mille éclatements dans l'incendie!
Sourd aux supplications, — à multiples aspects!
Multicolore quand croulent les hautes murailles…
Agile, et gai, et passionné,
Si victorieusement beau
Que lorsqu'il consume ce qui est à moi,
Je ne puis pas ne pas voir sa beauté:
O beau Feu, je t'avais consacré tous mes rêves!

<3>

Tu te mues éternellement,
Tu es autre partout.
Tu es rouge, et fumeux,
Dans le tourbillonnement du bûcher:
Tu es tel qu'une fleur d'épouvante aux pétales de flammes,
Tu es tel qu'une toison éclatante, qui se hérisse!…
Tu brûles, dans les nues des tempêtes
Violettes, fixement, —
Parmi le grand bruit des tonnerres et le chant des pluies!
Tu nais en l'incertitude des éclairs:
Tantôt, qui surgissent en brisures,
Tantôt, en une raie intacte,
Tantôt ainsi qu'un globe qui s'entoure d'air irradié!…

<4>

Je ne me lasserai pas de te louer,
O soudain, ô terrible, ô insinuant!
Par toi, l'on réduit les métaux.
Près de toi, l'on crée et l'on forge
Beaucoup de faux sonores
Pour faucher, — pour faucher!
Et beaucoup de bagues pour les doigts purs:
Beaucoup de bagues pour enchaîner les vies,
Pour qu'on les porte comme des chaînes durant de longues années,
Et pour, de lèvres refroidies, le mot «aimer»,
Le répéter!..

<5>

Feu omniprésent! Je t'ai consacré tous mes rêves:
Je suis comme toi!
Oh! tu éclaires, tu réchauffes, tu brûles, —
Tu vis, tu vis!
Dans les temps vieux, en Serpent tu venais maintes fois,
Et tu enlevais les Fiancées de l'autel.
Et aussi, hôte perfide et persuasif, souvent, dans les vieux temps,
Tu consolas l'épouse d'autrui…
O brillant, ô brûlant, ô violent d'ardeur!
Tu es brillant comme le diamant de douze couleurs, —
Comme les yeux des chattes, caressants et féminins et qui attirent l'amour,
Comme l'extase de la glauque vague des Océans
Dans l'instant qu'elle se brise! —
Comme une feuille du printemps sur quoi, une goutte de rosée tremble et oscille, —
Comme le frémissement de rêve vert de la luciole, —
Comme le scintillement des feux follets, —
Comme l'extrémité des nuages allumés par la lumière du soir,
Quand ils étendent leur deuil sur la face des jours brûlés, et qui s'éteignent!…

<6>

Je me souviens, ô Feu!
Comme tu me brûlas,
Parmi les Sorcières qui frissonnaient des caresses de Toi.
On nous tourmentait parce que nous avons pénétré le Mystère!
On nous brûlait pour la joie du Sabbat de minuit:
Mais, pour ceux qui ont vu ce que nous avions vu,
Le Feu n'a pas d'épouvantes!
Et je me souviens encore!
Oh! je me souviens d'autre chose: des édifices flambants
Où se donnaient au Feu, volontairement, dans la nuit sourde,
Entourés d'infidèles qui ne voient pas, les Fidèles, qui étaient nous!
Et, aux sons des prières, avec des cris de transport
Nous chantions nos louanges au Donneur des Forces!…
Je me souviens, ô Feu! et dès lors je t'ai aimé!

<7>

Je sais, ô Feu!
Qu'il est encore pour nous, un autre éclat de la lumière,
Et qui brûle au regard des yeux à jamais éteints!
Lui, il recèle la science subite. En lui sont la Terreur, et le délice,
Devant la nouveauté incommensurable des Espaces…
Les Espaces? Qui, de Lui-même les a tirés! Et d'où?
Et pourquoi?
Qui les a revêtus d'ornements innombrablement étoilés?
Je partirai pour avoir la réponse…
O âme de l'élément montant,
qui t'élances dans les cieux,
Je veux, que d'une lumière blanche et inextinguible
S'allume pour moi — la Mort!

Traduit par Alexandra de Holstein et René Ghil

Лунное безмолвие/Le silence lunaire

В лесу безмолвие возникло от Луны,
Но внятно чудится дрожание струны,
И свет властительный нисходит с вышины.
Какая сонная над лесом красота,
Как четко видится мельчайшая черта,
Как стынет скованно вон та сосна и та.
Воздушно-белые недвижны облака,
Зеркально-царственна холодная река,
И даль небесная во влаге глубока.
Непрерываемо дрожание струны,
Ненарушаема воздушность тишины,
Неисчерпаемо влияние Луны.
Dans la forêt le silence gagna sous l'apparition de la Lune, —
Mais il semble qu'on entende sensiblement la vibration d'une corde,
Et la lumière impérieuse descend des hauteurs.
Au-dessus de la forêt, quelle beauté endormie!
Combien nettement se distingue le moindre trait.
Et combien rapidement s'immobilise ce pin, et cet autre.
Immuables sont les nuages blancs, — aériens…
Reine aux froideurs de miroir, la rivière, —
Et le lointain céleste est profond dans l'humide.
Ininterrompue, la vibration de corde, —
Inviolable, la sublimité du silence, —
Inépuisables, les puissances de la Lune!
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название