-->

Английская классическая эпиграмма

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Английская классическая эпиграмма, Киплинг Редьярд Джозеф-- . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Английская классическая эпиграмма
Название: Английская классическая эпиграмма
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 175
Читать онлайн

Английская классическая эпиграмма читать книгу онлайн

Английская классическая эпиграмма - читать бесплатно онлайн , автор Киплинг Редьярд Джозеф

Сборник английской эпиграммы в период XVI–XX вв.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Ведь надо передать не слова, а смысл, сохранив юмористическую или саркастическую интонацию. Трудности поэтического перевода вообще велики, а когда дело касается малых жанров, да еще таких, которые имеют в основе комизм, трудности, пожалуй, возрастают. Требуется не только поэтический талант, но и особый дар юмора, чтобы воспроизвести на другом языке эпиграммы иноземного автора.

Таким редким даром обладал Самуил Яковлевич Маршак. Русская поэзия уже издавна имела мастеров, способных воспроизвести юмор и сатиру древних авторов, а из новых особенно Гейне и Байрона. Но с малой поэтической формой дело было особенно сложно. И вот тут, опираясь на опыт и традиции поэтов-переводчиков, а также оригинальных русских поэтов-юмористов и сатириков, С. Я. Маршак обогатил нашу литературу своими мастерскими переводами английских эпиграмм. Он любил малые формы, долго и тщательно работал над подысканием русского эквивалента и добился поистине блестящих успехов. В собраниях английских эпиграмм, в сочинениях выдающихся поэтов он отобрал жемчужины юмора и сатиры и воссоздал их средствами своей поэзии на русском языке. С. Маршак дал образцы, создал школу перевода эпиграмм, маленьких юмористических и сатирических стихотворений. Он показал другим поэтам, как надо переводить на русский язык такую поэзию. Одним из последователей С. Маршака является автор переводов, представленных в данном сборнике, – Владимир Ефимович Васильев.

За пределами книги осталось немало уже переведенных и еще больше – ждущих перевода перлов юмора, сатиры, эпиграммы. Но и то, что в руках читателя, надо надеяться, достаточно представительно, чтобы ввести в мир английской эпиграммы. Здесь собраны эпиграммы пяти столетий. При всем их различии нельзя не почувствовать непрерывности национальной традиции сатиры и юмора. Жанр в целом дает несомненно одностороннее представление о жизни и культуре страны, на почве которой возникли эти эпиграммы. Но читатели, конечно, помнят и прекрасную лирику, величественные трагедии, жизнерадостные комедии, реалистические романы, которыми богата английская литература. Скромное, но достойное место в ней занимает эпиграмма. Ее искусство органически соответствует духу английской национальной культуры. Лучшие черты народа выражаются в осмеянии всего, что уродует жизнь и противно человечности. Осмеивая все дурное, эпиграмма помогает утверждению идеалов гуманизма, ибо смех не только разрушительная, но и созидательная сила.

А. Аникст

Адам пахал, его жена
Возилась с сыном Каином.
А кто же в эти времена
Был лордом и хозяином [3].
Анонимная эпиграмма XIV века [4]

XVI век

Томас Мор [5]

1478–1535

ЭПИТАФИЯ СЬЮЗЕН БЛЕЙК,
которую Томас Мор составил по ее настоятельной просьбе
Сьюзен Блейк сквозь бури, огнь и град
Наконец достигла райских врат!

Через несколько лет, поссорившись с Сьюзен Блейк, он приписал:

Но ключарь дал подзатыльник ей
И отправил в лапищи чертей.

Джон Хейвуд [6]

Ок. 1497 – ок. 1580

ОТВЕТ ВЕРТОПРАХУ
– Ничего нет легче пуха. – Шутишь, Тим.
Легкомыслие твое поспорит с ним.
РАЗГОВОР ХОЗЯИНА СО СЛУГОЙ
«Из проповеди в церкви что, Сидней,
Ты вынес?» – «Вашу шляпу, ваша честь».
– «Я рад: коль пусто в голове твоей,
В руках, по крайней мере, что-то есть».
* * *
– Дай денег в долг. Я никогда, сколь знаешь,
Не забываю о долгах своих.
– Да, знаю: никогда не забываешь
И никогда не возвращаешь их.
ДВА РАЗНЫХ ПОЖЕЛАНИЯ
– Жена, пусть будет ротик твой так мал,
Чтоб он слова почти не пропускал.
– Дружок, а твой пусть будет так велик,
Чтоб выложил всю дурь в единый миг.
ПЬЯНЧУЖКЕ-ЛОВКАЧУ
Я пьян, но вижу: ваша милость пьет
Не за мое здоровье – за мой счет.
ЧЕСТОЛЮБЦУ
Как быть? Ты громкой славы захотел,
Но добрые дела не твой удел.
Злодействами стяжать пытайся славу –
Она тебе достанется по праву.
ЛЬСТЕЦУ
Ты мне льстишь, и не первый уж раз.
Глуп, я думаю, кто-то из нас:
Где присутствует лесть, там глупец
Или тот, кому льстят, или льстец.

Томас Уайет [7]

Ок. 1503–1542

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, КОТОРУЮ АВТОР ПОЦЕЛОВАЛ ПРОТИВ ЕЕ ВОЛИ
Из-за того, что в сладкий час свиданья
Осмелился я вас поцеловать,
Клоринда, вы полны негодованья
И рады бы меня четвертовать.
Так прикажите в виде наказанья
Губами прикоснуться к вам опять:
От первого, Клоринда, поцелуя
Я полумертв, от нового – умру я.

Джордж Тербервилл [8]

Ок. 1540 – ок. 1610

СКУПЦУ
И день и ночь трясущийся над златом,
Наследника ты сделаешь богатым,
Но без еды и в рубище, ты сам
Живешь, подобный жалким беднякам.
* * *
Ты смотришь светлыми глазами
В небесный купол золотой.
А я смотрел бы – будь я небесами –
Лишь на тебя, любуясь красотой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 17 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название